Початок літа ― завжди хвилююча та напружена пора для  університетської громади, бо ж асоціюється зі складанням іспитів та підбиттям підсумків роботи за увесь навчальний рік. Хто ж справді може насолодитися  спекотним  літнім  сонечком ― то це дітлахи.

Черкаський національний університет продовжує добру традицію піклуватися про юне покоління і організовувати дитячий табір «Дніпровська хвиля». 2018 рік не став винятком, тому і цього літа на теренах ЧНУ можна почути дзвінкий дитячий сміх.

ННІ іноземних мов, як завжди, не залишився осторонь і делегував своїх представників на чолі з волонтером Корпусу Миру Джозефом Хейлі, який працює на кафедрі практики англійської мови. Студентки 3-А курсу Броварська Ілона та Тимофєєва Яна з великим задоволенням та почуттям відповідальності демонструють велич, могутність і красу англійської мови та в ігровій формі заохочують дітей її вивчати. Наш американський волонтер радо розповідає діткам про традиції, звичаї та особливості англомовних країн.

 

У травні в Державному історичному заповіднику «Софія Київська» відбувся урочистий прийом на запрошення Надзвичайного і Повноважного Посла Республіки Польща в Україні Яна Пекла та Надзвичайного і Повноважного Посла Литовської Республіки в Україні Марюса Януконіса з нагоди святкування Дня польської Конституції 3 травня. На запрошення Посла РП прийом відвідала і делегація нашого університету у складі директора ННІІМ доцента Людмили Швидкої, заступника директора ННІІМ доцента Людмили Рудакової, доцента кафедри теорії і практики перекладу Ірини Литвин і директора Полонійного центру доцента Лілії Потапенко та викладача польської мови пані Еви Назарук-Стоцької.

Пролунали польський, литовський та український гімни у виконанні камерного оркестру. Військові аташе та українські офіцери стояли струнко. В урочистих промовах чолових дипломатів Польщі та Литви звучала впевненість щодо спільної уяви поляків, литовців і українців про загальноєвропейські цінності та бажання бути разом з Україною у її боротьбі за мирне сьогодення та економічне зростання. Посли пригадали непростий шлях своїх держав до стабільності і добробуту, наголосили на провідній ролі національної ідеї у єднанні народу.

Члени нашої делегації мали можливість поспілкуватися зі старими друзями – Радником Посла РП з питань науки і культури Емілією Ясюк та дипломатами Консульського відділу Посольства РП: розповідали про недавні успіхи наших студентів-полоністів (призове ІІІ місце на Всеукраїнському тесті з польської мови, що проходив під патронатом Посольсьтва Республіки Польща у Харківському університеті імені В. Н. Каразіна, виборола студентка ІV курсу ННІІМ Юлія Кулінська). Черкащани ділилися планами щодо святкування у нашому університеті 100-річчя польської Незалежності на початку наступного навчального року.

Яскравий смарагд травників заповідника, музика відомих польських, литовських і українських композиторів, ясне небо над куполами створювали неперевершене враження. Свято і натхнення – ось загальних настрій, який  панував серед присутніх.

Вітаємо поляків, що їх демократія є приводом для свят вже ціле сторіччя! Гарний і недалекий приклад – чому б не наслідувати?

30 травня у ННІ іноземних мов Черкаського національного університету ім. Богдана Хмельницького відбулася Всеукраїнська науково-практична конференція «Актуальні проблеми сучасного перекладознавства», організатором якої стала  кафедра теорії та практики перекладу.

Захід відкрила директорка ННІ іноземних мов, доцент Людмила Швидка, відзначивши, що зацікавлення перекладом як спеціальністю і як предметом дослідження останнім часом стрімко зростає у суспільстві та серед науковців, тому тематика такого заходу сьогодні є актуальною.

Конференція об'єднала понад 100 учасників: науковців та студентів із закладів вищої освіти Києва, Луцька, Сум, Ніжина, Переяслав-Хмельницького, Дніпра, Кременчука, професорів з Німеччини та Польщі.

Робота конференції розпочалась із пленарного засідання, на якому учасники заходу обговорювали актуальні питання теорії та практики перекладу. Першою на пленарному засіданні взяла слово для виступу професор Олена Вовк. Вона ознайомила широку аудиторію з принципами опрацювання навчальної інформації студентами-філологами у процесі формування комунікативно-когнітивної компетенції. Представлені матеріали пробудили серед учасників конференції активну дискусію, а Олена Іванівна здобула нові ідеї для подальших наукових досліджень.

Особливе зацікавлення в учасників конференції викликала доповідь професора Олени Селіванової про стратегії і тактики перекладу. Жваве обговорення запропонованих результатів дослідження, прикладів, дібраних доповідачкою, створило дружню робочу атмосферу серед науковців на пленарному засіданні.

Гостями конференції стали представники видавництва «Нова Книга» з Вінниці, які презентували учасникам новинки фахової літератури й ознайомили з асортиментом наукових видань на виставці-продаж, що пройшла під час заходу в інституті іноземних мов.

Кафедра теорії та практики перекладу

ННІ іноземних мов має великий потенціал та традиції навчання іноземних мов упродовж 56 років свого існування. 15 травня викладачі і студенти інституту відсвяткували черговий День народження, хоча і не ювілейний, але не менш значущий і цікавий. В рамках проведення свята студенти 3курсу взяли участь у мовознавчому квесті, переможців директор інституту Л. В. Швидка нагородила святковим тортом. Студентів-учасників фестивалю «Студентська весна» було нагороджено подяками. Розіграш студентської лотереї викликав неабиякий інтерес у присутніх.

 Учасники художньої самодіяльності підготували святковий концерт. Особливою акторською майстерністю присутніх вразила студентка 1 курсу Анастасія Бринько у ролі Каті Осадчої. Студенти-випускники Максим Костенко та Ігор Журба, разом з третьокурсником Сергієм Сильчуком, запропонували яскравий гумористичний номер. Безмежні співочі таланти нашого інституту! Дівчата радували бездоганним виконанням світових хітів.

Позитив та енергія доброти , творчості і любові , які панували на святі будуть надихати студентів та викладачів на нові досягнення. Згадати як це було можна поглянувши на фото.

 

Кафедра фонетики і граматики англійської мови провела олімпіаду з практики мови  серед студентів 1 курсу (спеціальності «Середня освіта» та «Філологія»). Олімпіада складалася з двох турів. Перший тур полягав у здійсненні студентами художнього перекладу вірша Джона Кіта «On the grasshopper and cricket».

 

За рішенням журі, авторство найкращих перекладів належить:

 

Жупинас Анастасії, гр. 71  (1 місце)

Нетесі Альоні, гр. 71 (1 місце)

 

Ільїній Тетяні, гр. 74 (2 місце)

Павловій Анні, гр. 72 (2 місце)

 

Матвієнко Оксані, гр. 72 (3 місце)

Раковій Олександрі, гр. 75 (3 місце)

 

У другому турі учасникам було запропоновано виконати завдання, спрямовані на перевірку різних навичок читання (ознайомлювальне, вивчаюче, вибіркове тощо) текстів рівня В2.

 

Найкраще з завданнями впоралися:

 

Жупинас Анастасія, гр. 71 – 1 місце

 

Нетеса Альона, гр. 71 – 2 місце

 

Матвієнко Оксана, гр. 72 – 3 місце

 

Щиро вітаємо Анастасію, Альону й Оксану з отриманням призових місць і бажаємо подальших успіхів!

Кафедра фонетики і граматики англійської мови провела олімпіаду з практики мови  серед студентів 2 курсу (спеціальності «Середня освіта» та «Філологія»). Олімпіада складалася з двох турів.

Перший тур полягав у написанні ессе на одну із запропонованих тем (Reasons why people lie, Believe it or not, The dangers of gossip, I was born in a wrong century, The greatest destructive force in the world).

 

За рішенням журі, авторами кращих творів стали: Ігнатьєва Віра (61),  Бабак Катерина (61), Хорсун Марія (62), Пілінога Анастасія (65), Шапошник Катерина (65), Головко Діана (65), які і взяли участь  2 турі олімпіади.

 

У другому турі учасникам було запропоновано висловити думку на одну із запропонованих тем (непідготовлене мовлення).

 

Найкраще з завданнями впоралися:

 

1 місце – Ігнатьєва Віра (61)

 

2 місце – Головко Діана  (65 )

 

3 місце – Шапошник Катерина (65)

 

4 місце – Хорсун Марія (62)

                 Пілінога Анастасія (65)

 

 

Щиро вітаємо переможців з отриманням призових місць і бажаємо подальших успіхів!

14 травня у Харківському національному університеті імені В. Н. Каразіна відбувся День українсько-польської дружби, присвячений 100-річному ювілею незалежності Польщі. У межах заходу проведено Всеукраїнський конкурс з польської мови, учасниками якого були студентки Черкаського національного університету спеціальності «Переклад слов'янських мов» – Юлія Кулінська й Ірина Ушкова. Юлія Кулінська виборала третє місце. Майбутні перекладачки слухали високоповажних гостей із Польщі, зокрема, Генерального консула Республіки Польща у Харкові Яноша Яблонського, віце-консула Республіки Польща у Харкові Яна Здановського, проректора Університету імені Марії Кюрі-Склодовської, та професора Бартоломея Малішевського, й інших. Учасники Всеукраїнського конкурсу відвідали лекції польських професорів, під час яких дізналися про особливості польської граматики, отримали поради щодо успішного проходження сертифікаційного іспиту на знання польської мови як іноземної.

Юлія Кулінська й Ірина Ушкова дякують організаторам заходу за можливість проявити себе і цікаву програму та викладачам кафедри теорії та практики перекладу за гарну підготовку.

Наприкінці тижня до майбутніх перекладачів знову завітав носій  французької мови Thomas Chagnaud (Тома Шано). Французький гість прийшов на зустріч разом із своєю чарівною дружиною – нашою співвітчизницею Валерією Бондар-Шано, з якою вони познайомилися у мальовничому містечку Бордо (Франція). Гості кафедри теорії та практики перекладу розповіли про шляхи і можливості навчання у Франції та перспективи самореалізації зі знанням іноземних мов. Студенти 4 курсу та магістранти із задоволенням спілкувалися: ставили запитання, висловлювали власні думки, ділилися планами на майбутнє. Перекладачі охоче розповідали про своє навчання в університеті, про те, як вони весело та цікаво проводять дозвілля, займаються волонтерською діяльністю ...

Спілкування з носіями мови це завжди круто. Тож студенти спеціальності ПЕРЕКЛАД чекають на нові зустрічі!)))

 

Кафедра теорії та практики перекладу.

10.05 2018 в рамках святкування щорічного фестивалю французької культури в містах України «Французька весна-2018» в ННІ іноземних мов Черкаськоо Національного університету імені Б. Хмельницького на базі кафедри теорії та практики перекладу було проведено відкрите засідання науково-дослідного клубу з французькою мови «Grand Café». Родзинкою заходу стала презентація озвученого перекладу франко-бельгійського анімаційного фільму 2017 року «Le grand Méchant Renard et autres contes» (укр. «Великий злий лис та інші казки…»). Студенти-четвертокурсники здійснили переклад українською під керівництвом викладача кафедри теорії та практики перекладу Ісаєвої Світлани. Це вже другий проект в рамках підготовки студентів-синхроністів, який було започатковано магістрантами-перекладачами слов’янських мов. Зацікавленими глядачами були четвертокурсники та магістранти спеціальності «Переклад», викладачі кафедри теорії та практики перекладу Ірина Литвин, Лілія Потапенко, Наталія Рибалка, Яніна Браницька, Оксана П’єцух, Світлана Сторчеус, Віталіна Рейдало. Після показу мультфільму гостям було запропоновано переглянути невеличку ретроспективу підготовки студентами звукозапису анімаційного фільму.

 

Адреса та контакти

 м. Черкаси,

бульвар Шевченка, 79,

навчальний корпус № 3,

4 поверх, каб. 413, 415

 (0472) 36-03-22

 Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Пошук