Студенти спеціальності «Німецька мова і література» разом з викладачами кафедри німецької філології Дворовою К.В. та Ковтун Я.П. подарували вихованцям Черкаського обласного спеціалізованого Будинку дитини святкові гостинці, які принесли дітям радість і гарний настрій. Подарунки придбано на кошти, виручені студентами на благодійному ярмарку до Дня Святого Миколая. Ярмарок було проведено у рамках Тижня німецької мови.

Дякуємо студентам 1 та 3 курсів ОС «бакалавр» спеціальності «Німецька мова і література» за організацію цього заходу та виготовлення власноруч ялинкових прикрас та випічки.

Доцент кафедри німецької філології Овсієнко Л.О. взяла участь у засіданні Ради Української спілки германістів вищої школи, яке відбулося 19 грудня 2017 року в Київському національному лінгвістичному університеті. Провідними германістами країни обговорювалися основні напрямки роботи Ради УСГВШ на перше півріччя 2018 р. (активізація зв'язків з підрозділами Спілки та прийняття нових членів до УСГВШ). Науковці обговорили також скликання щорічної конференції УСГВШ та внесення змін до Статуту УСГВШ. З доповідями виступали: президент УСГШВ проф. Пилипенко Р.Є., проф. Іваненко С.М., доц. Франко О.Б., доц. Рудківський О.П. та інші.

 

20 грудня на кафедрі практики англійської мови відбувся методичний семінар, присвячений темі «Teaching Strategies: 22 Powerful Closure Activities».

Головуючим був Джозеф Хейлі, волонтер Корпусу Миру, який цього навчального року працює пліч-о-пліч з викладачами кафедри та приймає активну участь в освітньому процесі. Він ознайомив колег із нестандартними та продуктивними видами та режимами роботи на завершальному етапі заняття.

Кожну із стратегій, запропонованих іноземним фахівцем, викладачі активно обговорювали та проводили паралелі із методичними прийомами, які вони самі застосовують.

Наприкінці семінару відбулася жвава дискусія щодо можливостей імплементації цих навчальних стратегій у викладання англійської мови нашим студентам.  

Уже котрий рік поспіль студенти ННІ іноземних мов спеціальності «Філологія. Переклад слов’янських мов» і викладачі кафедри теорії та практики перекладу відзначають польське Різдво, яке є одним із найурочистіших і найважливіших свят в католицькій Польщі.

Студенти, які вивчають польську, організували різдвяну виставу «Яселка», перевтілившись в ангелів, пастухів, чортів, королів. Дійство відбувається у господі Марії та Йосифа, біля ясел, в яких лежить новонароджений Христос. Учасники співають традиційні колядки, одаровують дитя, а в кінці свята всі, актори й глядачі, рідняться душею, обмінюючись шматочками оплатки, бажаючи один одному здоров’я і щастя.

Своїми враженнями від свята поділилися студентки спеціальності «Переклад. Словянські мови».

Інна Волошин, магістрантка: «Студенти обожнюють «Боже народження», тому що в цей день твориться справжнє диво. Гості свята стають частиною вистави: співають колядки, ламають оплатку, висловлюють побажання та переживають радісну новину. Надзвичайно приємно, що ми отримали визнання серед глядачів і гастролюємо з виставою в Черкасах й області. Цього року нас уже вдруге запрошено в Чигирин на фестиваль Святого Миколая».

Дарина Цимбалиста, магістрантка: «Я вважаю, що кожен з учасників "Яселки" приклав максимум зусиль, щоб підготувати не просто виставу, а справжнє дійство. Костюми, декорації - все це створило атмосферу магії, що вирувала в повітрі. Справжньою окрасою свята для мене стала фінальна пісня, виконана під гітару другокурсника Андрія Юхно».

Вікторія Флоря, магістрантка: «Різдво – свято, на яке чекаємо з нетерпінням щороку… Ми готуємося досить довго, обираємо ролі, які підходять саме для нас, готуємо костюми й образи, а по закінченню дійства  разом з шматочком оплатки даруємо найщиріші побажання один одному. Так ми занурюємося в польську культуру і відчуваємо дух польських традицій. У нашій виставі присутні й ангели, і темні сили… Та, як завжди було у всіх казках і повір'ях, добро перемагає зло, оберігає дітей і добрих людей. Для мене це одне із найяскравіших свят, яке назавжди залишиться у моїй пам'яті згадкою про університетські роки».

Юлія Кулінська, 4 курс: «Я беру участь у таких виставах уже втретє, щороку пробувала себе в різних ролях: грала Марію, одного з королів, була ведучою… Хоча підготовка, репетиції вимагають від нас часу та старань, але надзвичайна чарівність, казковість, святкова атмосфера цієї різдвяної традиції надихає брати участь у цьому дійстві, розкривати свої таланти та дарувати радість глядачам знову й знову!»

Кафедра теорії та практики перекладу

28 листопада студенти 65-66 групи мали можливість відвідати виставу «Сад Гетсиманський». За легендою Гетсиманський сад — це місце передсмертних мук, молитов Ісуса Христа. Черкаський музично-драматичний театр представив народну трагедію «Сад Гетсиманський» за однойменним романом Івана Багряного в приміщенні БК ім. І.Кулика. Вистава присвячена жертвам голодомору та комуністичних репресій.

Роман «Сад Гетсиманський» є гімном людській гідності на межі буття і смерті, а одночасно і гнівним вироком тоталітарному сталінському режиму, який нищив мільйони людей без слідства і суду.

Ми були зачаровані грою акторів, важко було стримати сльози. Ми горді, що у нашому місті є такі талановиті актори, які можуть  передати всю атмосферу сценічних переживань.

З 5 по 8 грудня 2017 року кафедра німецької філології в рамках року німецької мови в Україні провела тиждень німецької мови у ННІ ІМ. До початку тижня студенти прикрасили коридор та підготували тематичні плакати, де відобразили свій погляд на Німеччину.

5 грудня відбулось відкриття Центру німецької мови. Вітальну промову виголосила завідувач кафедри німецької філології, доцент Тесля Вікторія Анатоліївна. Студенти 3 курсу представили цікаві презентації про роль німецької мови у сучасному світі та про традиційні німецькі свята, зокрема День Святого Миколая, який святкується в Німеччині 6 грудня.

6 грудня було проведено благодійний ярмарок до Дня Св. Миколая. Студенти 1 та 3 курсів спеціальності «Німецька мова і література» запропонували ялинкові прикраси та випічку. Виручені кошти буде використано на придбання подарунків для дітей Черкаського обласного спеціалізованого Будинку дитини.

7 грудня програму тижня німецької мови продовжив конкурс на кращого знавця німецької пісні. Студенти І-IV курсів взяли участь у змаганні, виконали запропоновані завдання та співали німецькі різдвяні пісні. Переможці отримали нагороди, а учасники – заохочувальні призи.

 

Урочисті заходи завершилися 8 грудня у центрі німецької мови конкурсом читців німецької поезії. Учасники продемонстрували гарні фонетичні навички. Виразність та артистизм виконання віршів зачарували усіх присутніх. Переможців конкурсу, студенток 4 курсу Норенко О., Білоус А. та студентку 3 курсу Сивогорлу А. відзначено почесними грамотами, учасників – подяками. 

Наприкінці листопада гостинно відчинилися двері вітальні «English Club», постійно діючого наукового гуртка для студентів-перекладачів під керівництвом Ірини Могілей. Цього разу засідання було присвячено читацьким смакам третьокурсників-перекладачів: їх було запрошено до декламації поезій американського автора Роберта Фроста, до яких вони склали свої перші віршовані переклади.

У засіданні клубу взяли участь усі студенти 3 курсу спеціальності «Переклад», підготувавши до публічного виступу переклади уривків із класичних англомовних оповідань, дослідженню яких присвятили клубну дискусію.

Відвідали «Англійський клуб» і гості – викладачі кафедри теорії та практики перекладу: Ольга Коновалова, Ірина Литвин, Лілія Потапенко.

 

На засіданні гуртка панувала дружня й привітна атмосфера, робочий настрій професійного обміну думками. У творчих планах клубу – драматичні постанови і студентські виступи з художнім читанням та декламацією.

 

Цього понеділка у Черкаському національному університеті ім. Б. Хмельницького відбулося засідання клубу "English Speaking Club" для студентів ННІ іноземних мов. Засідання проводив волонтер Корпусу Миру Джозеф Хейлі.

Активно обговорюючи різноманітні питання, студенти не тільки розвивали уміння відстоювати власну думку в дискусії, а й відшліфовували навички спілкування англійською з носієм мови.

З нетерпінням чекаємо наступної зустрічі та запрошуємо усіх бажаючих!

23 листопада в Полонійному центрі відбулася звітна конференція учасниць щорічного Всеукраїнського конкурсу з орфографії польської мови, який патронує Посольство Республіки Польща.

Студентки спеціальності «Переклад слов’янських мов» Ірина Ушковова і Юлія Кулінська розповіли колегам за фахом, як 18 листопада у Прикарпатському національному університеті вони змагалися за звання найграмотнішого полоніста. Диктант для 21 учасника традиційно диктувала професорка Академії імені Якуба з Парадижа Ельжбєта Скорупська-Рачинська. Цьогорічний диктант був особливим – для членів журі справжньою проблемою став вибір переможців – адже гідних робіт було більше, ніж призових місць. Однак, наші дівчата не лишилися непоміченими. Для Ірини це був вдалий дебют – вона добре справилася зі складним завданням і впевнилася, що наступного року треба їхати за перемогою, а Юля виборола ІІІ місце серед кращих і повернулася додому у модному цифровому годиннику і з новим планшетом. Уже другим, бо минулого року отримала планшет за почесне IV місце у цьому ж конкурсі.

Конкурсантки подякували пані Єві Назарук-Стоцкій за допомогу у підготовці до конкурсу, університету – за матеріальну підтримку поїздки, а колегам за фахом і викладачам – за емоційне вболівання і віру в їх успіх.

Кафедра теорії та практики перекладу

 

Нещодавно відбулося довгоочікуване відкрите засідання студентського наукового гуртка «Актуальні питання перекладознавства». Довге чекання тривало декілька тижнів, допоки творча група перекладала мультфільм «Иван царевич и серый волк», а потім редагувала, а потім записувала звукові доріжки, а потім різала й монтувала відеоряд.

Емоційно, із захопленням, розповідали Дарина Цимбалиста, Інна Волошин, Вікторія Флоря й Ірина Миколаївна про перипетії роботи над перекладом… І нарешті, на екрані персонажі мультфільму заговорили українською  голосами магістрантів спеціальності «Переклад»!

Приємності чекали і на Дар’ю Тихонову, Аліну Мічуту й Анну Крижевську, яким вручили подяки за переклад фільмів ІІ Черкаського фестивалю короткометражного кіно «КіноШот». Про участь студентів у перекладі фестивальних фільмів розповіла Наталія Рибалка.

Практична робота займає важливе місце у житті перекладачів. Про це говорили і студенти, і викладачі кафедри теорії та практики перекладу та гості: Світлана Сторчеус, Марина Василенко, Віталіна Рейдало, Світлана Ісаєва.

Ірина Литвин подякувала за технічну підтримку лаборанту кафедри теорії та практики перекладу Інні Назаренко та студенту четвертого курсу Владиславу Чудаку, та пообіцяла розповідати про значну практичну діяльність студентів і викладачів кафедри теорії та практики перекладу у майбутніх публікаціях на сайті.

Кафедра теорії та практики перекладу

Адреса та контакти

 м. Черкаси,

бульвар Шевченка, 79,

навчальний корпус № 3,

4 поверх, каб. 413, 415

 (0472) 36-03-22

 Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Пошук