«Родзинка» – саме так неофіційно називають Всеукраїнську конференцію молодих учених, яка вже два десятиліття поспіль об'єднує дослідницьку молодь у стінах Черкаського національного університету імені Б. Хмельницького. Цьогорічне засідання секції «Переклад» повністю цю назву виправдовує.
Чи всі метонімічні трансформації в перекладі оповідання Елізи Ожежко «Добра пані» були доречними та вдалими, чи не припустилися перекладачі змістових втрат? Розбиралася Юлія Кулінська.
Чому твір Д. Кіза «Квіти для Елджернона» внесли до новітньої шкільної програми в Україні? Чи передав перекладач усі ті стилістичні та ідеологічні особливості оригіналу, завдяки яким твір знають і цінують у світі? На ці питання шукала відповідь Дар'я Тихонова.
Якими засобами забезпечується адекватний комунікативний вплив на читача українського перекладу роману В. Коллінза «The Moonstone»? Важливість ролі функціонально-стилістичних трансформацій з прагматичним компонентом досліджувала Аліна Мічута.
Чи важко відтворити українською мовою конотативні акценти у мовленні героїв серіалу «Prison Break»? У світ злочинних діалогів занурювався Максим Авраменко.
На секції звучала поезія з нової збірки Валерія Кикотя. Магістранти спеціальності «Переклад» представили результат експериментальної, але кропіткої праці – переклад і озвучення мультфільма. А студенти 4 курсу проанонсували аналогічний проект – вони працюють над перекладом франко-бельгійського анімаційного фільму «Великий злий лис та інші казки».
Кафедра теорії та практики перекладу