Навчальний рік щойно розпочався, а студенти-перекладачі вже вдосконалюють свої знання з іноземних мов, практикуючи їх із носіями. Так, у п’ятницю, 8.09.2017, до нас завітав гість із Франції, студент Нантського університету (фр. Université de Nantes) П’єр Жан Матьйо Бенето.
Під час зустрічі із студентами-перекладачами 4-ого курсу обговорювали вищу освіту і перспективи розвитку перекладацької діяльності в світі, актуальні політичні питання, кулінарію, кіно, музику Франції і України. П’єр поділився своїми враженнями від перебування в нашій країні, продемонстрував знання декількох слів українською мовою. Цей дружній візит вкотре показав близькість наших народів і бажання пізнавати культуру одне одного.
Дуже дякуємо П’єру Жану Матьйо Бенето за спілкування, привітність і готовність ділитися досвідом, а також четвертокурсниці Вероніці Цьомі за допомогу в організації зустрічі.

Студенти ННІІМ долучилися до акції "Голуб миру", яка проходила 21 вересня. Своїм флешмобом вони хотіли продемонструвати, що хочуть жити у мирній країні, де на полях війни не гинуть їхні ровесники та ровесники їх батьків.

Вони хочуть жити на мирній планеті, де цінним є життя всього живого, де панує злагода, мир і добробут.

Міжкафедральний круглий стіл на тему «Сучасні підходи до викладання іноземної мови: загальний огляд і моделі навчання», організований кафедрою англійської філології, покликаний узагальнити сучасний досвід навчання іноземної мови та визначити особливості цього процесу в XXI ст. У круглому столі брали участь представники кафедр ННІ іноземних мов. Проф. Вовк О.І. зробила цікаву доповідь, докладно зупинившись на домінантних моделях навчання. Проф. Жаботинська С.А. долучилась до обговорення і представила погляди американських науковців на особливості оволодіння іноземною мовою. 

Було прийняте рішення проводити такі міжкафедральні методичні заходи на регулярній основі.

Цьогорічне літо стало не тільки порою безтурботного відпочинку для студентів спеціальності «Переклад слов’янських мов» і викладачів-полоністів кафедри теорії та практики перекладу. Найкращі 8 студентів 3 курсу та магістрантки Наталія Чікота й Діна Шкамо вдосконалили свої знання польської та методики її викладання у літніх мовних шкалах і на методичних курсах вчителів польської мови на базі університетів у м. Люблін і м. Пултуск. Організатори курсів запропонували учасникам чудову культурну програму, яка дозволила нашим студентам створити прекрасний образ Польщі, пізнати її історію, літературу, культуру. Тож, у новому навчальному році до занять студенти приступили з натхненням й ентузіазмом, адже набутий рівень володіння мовою гарантує навчальні успіхи і додає самооцінки.

Викладачі польської також традиційно подбали про підвищення своєї викладацької кваліфікації – пані Єва Назарук-Стоцка присвятила липень волонтерській праці у Центрі польської мови і культури для Полонії й іноземців у Любліні, а пані Лілія Потапенко взяла участь у проекті Фундації «Воля і Справедливість» під назвою «Координація і підтримка вищої полоністичної освіти в Україні – продовження 2017», який на базі Ягеллонського університету у Кракові зібрав викладачів-полоністів українських вишів з метою мовного стажування і вивчення методики проведення сертифікаційних іспитів з польської мови. А як приємний додаток організатори проекту презентували  Полонійному центру ННІ іноземних мов коштовний подарунок – книги, вибрані Лілією Потапенко та нашою випускницею, нині краківчанкою, доктором гуманітарних наук, перекладачем-синхроністом Олександрою Братчук у краківській науковій книгарні.

Отже, літо зараховано на відмінно! Дякуємо Міністерству науки та вищої освіти Республіки Польща.

Кафедра теорії та практики перекладу

Для викладачів кафедри теорії та практики перекладу й випускників бакалаврату та магістрантів спеціальності «Переклад» новий навчальний рік розпочався низкою методичних семінарів з питань академічної доброчесності та написання курсових і магістерських робіт. Перший семінар, який провела завідувач кафедри теорії та практики перекладу, професор Олена Селіванова,уже пройшов у перші дні вересня. Завідувач кафедри наголосила на відповідальності кожного студента за свою науково-дослідну роботу; на самостійності та оригінальності такого виду діяльності; закликала дотримуватися академічної доброчесності та не допускати плагіату. Професор зазначила, що найскладнішим для студентів у художньому перекладі видається описати і порівняти образність і стилістичні фігури.

Учасники семінару активно обговорювали основні частини наукової роботи, особливості їх написання та оформлення.

Активними в роботі семінару були як студенти, так і викладачі кафедри: Ірина Литвин, Оксана П’єцух, Марина Василенко, Ірина Могілей, Світлана Ісаєва, Яніна Браницька, Віталіна Рейдало. Відзначили необхідність і актуальність такого науково-методичного спілкування та щиро подякували Олені Олександрівні за корисні поради та ґрунтовний матеріал доповіді. Студенти-перекладачі висловили побажання, щоб методичний семінар такої тематики продовжив свою роботу.

 Ось і промайнуло 1 вересня – день, якого з нетерпінням очікували ті, хто тільки-но приєднався до великої сім’ї студентства. Назавжди залишаться у пам’яті ті перші враження від урочистостей з нагоди Дня знань, участь у яких взяли студенти-першокурсники із своїми кураторами, теплі слова-привітання ректора Олександра Володимировича Черевка.

І почалися напружені робочі будні, початок надзвичайно важливого, цікавого та абсолютно нового шляху пізнання для кожного студента-першокурсника.

Куратори налаштовують студентів на відповідне життя першокурсників за нових умов. Радісні та щасливі студенти обмінюються враженнями та переживаннями від перебування в новому статусі – статусі студента ННІ іноземних мов.

Хочеться побажати нашим новим студентам сил, натхнення, наснаги, енергії, непереборного бажання та великого терпіння у навчанні!!! Ми раді вас бачити в нашій дружній сім’ї smile

Моя дорога 4-В група!

Маю право так казати, бо 3 роки із 4-ох в університеті я була вашим куратором і спогади зараз просто нахлинули на мене. Їх дуже багато і вони різні: спочатку навчання вчорашніх школярів вимові на фонетиці у 36 підгрупі на І-му курсі, потім фонетика з піснями у 35 і 37 групах на ІІ курсі, 2 роки кропіткої практики мови  у 36 підгрупі, креативна практика мови у 35-ій. А ще згадується обмін цінним досвідом з батьками і розробка спільної стратегії виховання, майже цілодобове листування з дедлайнами із подальшим закриттям порталів о 24.00 і перевірка нескінчених, але творчих crammed stories and essays. Але ми встигали й розважатись: була і екскурсія по Черкасам, і відвідання художнього музею, і кіномюзикл “Mamma Mia” з танцями, і, звичайно, не забуду ніколи нашої сонячної подорожі у вишиванках до Києва 26 вересня 2015 року, ваші натхнені обличчя у музеї Ханенків, нашу прогулянку по Софіївській площі, Андріївському узвозу та Подолу. А ще згадую усміхнену Марину Луценко… Світла їй пам’ять…

Ми з вами ділились всім і допомагали один одному і словом, і ділом. Бажаю вам всім стати цілісними особистостями, здатними долати будь-які перешкоди на життєвому шляху і приймати правильні рішення, бажаю професійного зростання, особистого щастя і міцного здоров’я! Щасти вам! Let’s keep in touch!

Ваша Олена Юріївна           

Доценти кафедри перекладу Ірина Литвин і Лілія Потапенко взяли активну участь у роботі лінгвістичного семінару «Ключові проблеми германського та романського мовознавства» (з 1 по 7 червня 2017 року), що проходив у Східноєвропейському національному університеті імені Лесі Українки (м. Луцьк); керували секціями з теорії та практики перекладу і дискурсології. Дебати на пленарному засіданні, жваве обговорення на секціях, а ще – цілюще повітря Світязя – найглибшого озера в Україні, екскурсія до одного з найдавніших замків в Україні – замку Любарта в м. Луцьку, – все це надихнуло наших науковців на подальшу творчу працю.

 

Студенти 3 і 4 курсів, майбутні перекладачі польської, відвідали виїзне практичне заняття з перекладу у нотаріальній конторі приватного нотаріуса Інни Алєксєєвої, яка розповіла про відповідальність перекладача перед Законом за правдивість виконаних перекладів, про процедуру нотаріального завірення перекладів і навела цікаві приклади зі своєї практики. Ця екскурсія допомогла студентам уявити робочі будні перекладача, зрозуміти, важливість їхньої майбутньої професії та надихнула на подальше навчання і вдосконалення своїх професійних вмінь.

Світлана Ісаєва, викладач французької мови кафедри теорії та практики перекладу, забезпечувала послідовний переклад на відкритті фотовиставки французького фотографа Жана-Франсуа Клостра, творчих зустрічах з ним та в поїздках до Холодного Яру і Кам’янки французьких гостей. Виставку також відвідали студенти спеціальності «Переклад» та викладачі кафедри теорії та практики перекладу.

 

У цьому році – році святкування 15-річчя Полонійного центру – студенти спеціальності «Переклад слов’янських мов» Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького отримали дійсно щедрий подарунок від Міністерства науки та вищої освіти Республіки Польша: 6 путівок до літніх мовних шкіл у м. Люблін і м. Пултуск, а також 2 місця для участі в методичних курсах вчителів польської мови  (м. Люблін) для магістрантів.

У Любліні та Пултуску на майбутніх перекладачів-славістів чекають висококваліфіковані викладачі-полоністи, зустрічі та спілкування зі студентами з різних країн, цікаві екскурсії, знайомство з польською літературою, культурою….

Кафедра теорії та практики перекладу й Полонійний центр Навчально-наукового інституту іноземних мов вдячні Міністерству науки та вищої освіти Польщі, й мають надії, що студенти відшліфують знання польської у мовному середовищі.

Адреса та контакти

 м. Черкаси,

бульвар Шевченка, 79,

навчальний корпус № 3,

4 поверх, каб. 413, 415

 (0472) 36-03-22

 Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Пошук