Previous Next

Андрій Довбуш, студент ОП Переклад (перша-англійська) Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького, став переможцем конкурсу на кращий художній переклад, організований кафедрою перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Науковий керівник переможця – Ірина Литвин, доцентка, завідувачка кафедри теорії та практики перекладу.

Цьогоріч конкурс об'єднав талановиту молодь із близько 30 закладів вищої освіти України. Представила наш університет на конкурсі й Аліна Ворона, студентка другого курсу ОП Переклад (перша-англійська). Високий рівень підготовки та творчий підхід черкаських студентів відзначило журі, яке очолив Олександр Ребрій, відомий перекладознавець, професор, завідувач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша: «Особливо хочеться відзначити переклади представників Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького… Коли ви вкладаєте душу, ми відчуваємо вашу унікальність». У номінації «Проза» учасники працювали над перекладом оповідання «The Escape» відомої письменниці-новелістки Кетрін Менсфілд – складним текстом, який вимагає не лише бездоганного знання мови, а й тонкого художнього чуття, вміння відтворити психологізм й
авторський стиль.

Щиро вдячні організаторам конкурсу за унікальну можливість для студентів випробувати свої сили, розкрити творчий потенціал та долучитися до майстерності художнього перекладу на всеукраїнському рівні.

Вітаємо нашого переможця, учасницю конкурсу та їхнього наукового керівника! Пишаємося вашими здобутками, бажаємо невичерпного натхнення, нових творчих пошуків та майбутніх філологічних звершень. 

Кафедра теорії та практики перекладу 

Previous Next

У межах Днів науки, що набирають обертів у ЧНУ імені Богдана Хмельницького, 12 травня 2026 року в ННІ іноземних мов відбулася презентація наукової монографії Валерія Кикотя «Образ і переклад» (Кикоть, Валерій. Образ і переклад : монографія. Київ : Видавничий дім «Кондор», 2025. 436 с.). Автор видання, доктор філологічних наук, професор кафедри теорії та практики перекладу, письменник і перекладач Валерій Кикоть прочитав для бакалаврів, магістрантів ОП Переклад (перша-англійська) і викладачів відкриту лекцію, під час якої виклав засадничі принципи й основні наукові твердження нового перекладознавчого дослідження. За допомогою демонстрації наочних матеріалів та цікавих прикладів Валерій Кикоть обґрунтував наукову значимість і практичну ефективність своєї нової праці, що є першою частиною наукової трилогії, у якій викладена цілісна теорія вірша та його перекладу, що не має світових аналогів та може застосовуватися як у викладанні жанрових теорій перекладу, так і в практичному використанні перекладачами, редакторами та критиками художнього перекладу.

Під час своїх виступів на презентації завідувачка кафедри теорії та практики перекладу доцентка Ірина Литвин, викладачі та студенти, які опановують в національному університеті фах перекладача, засвідчили новизну, унікальність, теоретичну й практичну спроможність цієї та інших наукових і навчально-методичних праць професора Кикотя, який успішно застосовує свої теоретичні й методологічні надбання у власній перекладацькій діяльності та в підготовці перекладачів і дослідників перекладу.

Кафедра теорії та практики перекладу

Previous Next

Робота над авдіовізуальним перекладом – один із найскладніших викликів для перекладача. 16 квітня на засіданні науково-дослідницького гуртка з перекладознавства студенти освітньої програми «Переклад (перша – англійська)» довели: вони не тільки створюють закадровий переклад, а й вміють його майстерно «озвучити».

Цього разу учасники гуртка презентували результати своєї творчої праці, охопивши кардинально протилежні за настроєм і змістом проєкти. Студенти 4 курсу Мар'яна Микитченко та Сергій Кірєєв представили свій варіант войсоверу для анімаційного проєкту на військову тематику. Це робота, що вимагає особливої точності в термінології та делікатності в лексиці, аби передати весь драматизм контексту.

Четвертокурсниця Катерина Лапай занурила присутніх у магію казкового світу, презентувавши озвучення мультфільму-казки. Тут на перший план вийшли акторська майстерність, гра з інтонаціями та адаптація гумору й образів для дитячої аудиторії.

Пишаємося нашими студентами, які не бояться складних тем і проєктів. Попереду – ще більше цікавих творчих робіт студентів освітньої програми «Переклад (перша – англійська)»!

Ірина Литвин, завідувачка кафедри теорії та практики перекладу, 

наук. керівник н.-д. гуртка з перекладознавства

Previous Next

14-15 квітня відбувся студентський науково-практичний семінар, присвячений актуальним питанням авдіовізуального перекладу, організований кафедрою теорії та практики перекладу. Організаторка та модераторка заходу Ірина Литвин, завідувачка кафедри теорії та практики перекладу, привітала учасників семінару та розповіла про напрацювання студентів ОП Переклад (перша – англійська) в галузі авдіовізуального перекладу, зокрема про створення войсоверів. Магістрант Ігор Степанчук поділився корисними порадами щодо створення войсоверу, розповів про САТ-технології, які необхідно застосовувати.

Захід дав майбутнім перекладачам чудову нагоду обмінятися досвідом, де теоретичні знання переплелися з практикою. Родзинкою першого дня став войсовер на військову тематику від студентів 4 курсу ОП Переклад (перша – англійська) Ірини Сікірди, Анастасії Коваль, Алли Нестеренко, Валерії Вискварки, Дениса Кучугурного; а також войсовер ромкому «Погані дівчата», створений Мар'ям Гасановою, Анастасією Опанасюк, Іриною Лепою, Олександрою Липовець і Даною Білик.

Родзинкою другого дня став дубляж американського ромкому від четвертокурсників Ірини Фішер, Анастасії Парибки, Світлани Парибки, Вероніки Жовтої, Данила Приймака та їх друзів Дмитра Луценка і Віталія Іванова. Ірина Фішер розповіла про алгоритм перекладу та озвучення ромкому «Попелюшка на Карибах». А також відповіла на численні питання зацікавлених.

Викладачі кафедри теорії та практики перекладу, присутні магістранти та студенти подякували студентам-творцям українських войсоверів і дубляжу англомовного відеоконтенту за високий рівень підготовки та естетичне задоволення, а науковому керівнику проєктів, доц. Ірині Литвин, – за експертне наставництво і віру в студентські проєкти.

Кафедра теорії та практики перекладу

Адреса та контакти

 м. Черкаси,

бульвар Шевченка, 79,

навчальний корпус № 3,

4 поверх, каб. 413, 415

 (0472) 36-03-22

 Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Пошук