Студенти бакалаврату ОП Переклад (перша – англійська) та магістранти ОП Переклад (перша – англійська) мали змогу продовжити слухати гостьові лекції, організовані відділом міжнародних зв’язків ЧНУ імені Богдана Хмельницького.
5 лютого – лекцію «PTSD and Addiction» доктора Роберта Ентоні Дайса (Robert Anthony Dice, Old Dominion University) з поглибленим роз’ясненням щодо різниці між ПТСР (PTSD) та АТСР (ATSD), чинників їх виникнення, симптомів та подолання цих психічних розладів і шкідливих залежностей.
6 лютого – лекцію «Cognitive-Communication as a Protective Factor» доктора філософії та сертифікованого логопеда Енн Марі Перротті (Anne Marie Perrotti, Old Dominion University) про роль когнітивних процесів та мовлення у формуванні особистісної стійкості як захисного фактора за несприятливих обставин.
Своїми враженнями поділилася студентка 4 курсу ОП Переклад (перша – англійська) Ірина Фішер. «Неймовірно приємно було відчувати підтримку лектора Роберта Ентоні Дайса нам, українським студентам. Особистий досвід, історії та секрети, з якими ділився містер Дайс стали відповідями на питання, які в умовах війни є надзвичайно акутальними, зокрема, як впоратися із нав'язливими думками й автотравматичною симптоматикою. Як студентці ОП Переклад (перша – англійська) мені сподобався чіткий та яскравий виклад лектора, поєднання професійного жаргону (як військовослужбовця й ментора) та метафор. Під час лекції неодноразово ловила себе на думці, як би я переклала той чи той уривок презентації україномовній аудиторії».
Також Ірина Фішер висловила думку про лекцію доктора Енн Марі Перротті: «Тема когнітивних функцій тісно пов'язана з нашою майбутньою професією, адже розуміння як працює твій мозок, які процеси відбуваються всередині тебе у процесі перекладу є неймовірно цікавим та корисним. На моє запитання, які ж саме когнітивні процеси вмикаються під час перекладу, пані Анна відповіла, що це комплексний процес і підкреслила, що така тема потребуватиме окремої дискусії. Водночас лекція є пізнавальною саме тому, що задля оволодіння мовою на високому рівні ми повинні час від часу занурюватися у власний внутрішній світ і досліджувати особисті можливості на глибинному, когнітивному рівні».
Своїми позитивними враженнями ділилися студенти бакалаврату,які відвідали всі чотири лекції: Андрій Довбуш, Аліна Ворона, Анастасія і Світлана Парибки, Віталій Хмелевський. Поліна Нікітенко, Валерія Вискварка, Анастасія й Юлія Бутар, Анастасія Кадуха, Дарина Ястремська, Вікторія Педько; магістранти Ольга Осадча, Анастасія Черненко, Сніжана Грисюк, Ілля Любченко, Ігор Степанчук, Яна Воробкало, Антоніна Тульчинська говорили про корисність таких зустрічей і висловили надію на їх продовження.
Лекції проводилися у межах програми «EDUWAP» й охопили актуальні теми для українських студентів. «Для здобувачів вищої освіти освітньої програми ОП Переклад (перша – англійська) лекції американських і британських науковців стали чудовою нагодою попрактикувати свої навички комунікації іноземною мовою», – зазначила студентка другого курсу Аліна Ворона. Студенти та викладачі вдячні лекторам, організаторам, координаторці Дарині Кривошиї за цей неймовірний досвід!
Кафедра теорії та практики перекладу
разом з Іриною Фішер й Аліною Вороною


