Previous Next

Робота над авдіовізуальним перекладом – один із найскладніших викликів для перекладача. 16 квітня на засіданні науково-дослідницького гуртка з перекладознавства студенти освітньої програми «Переклад (перша – англійська)» довели: вони не тільки створюють закадровий переклад, а й вміють його майстерно «озвучити».

Цього разу учасники гуртка презентували результати своєї творчої праці, охопивши кардинально протилежні за настроєм і змістом проєкти. Студенти 4 курсу Мар'яна Микитченко та Сергій Кірєєв представили свій варіант войсоверу для анімаційного проєкту на військову тематику. Це робота, що вимагає особливої точності в термінології та делікатності в лексиці, аби передати весь драматизм контексту.

Четвертокурсниця Катерина Лапай занурила присутніх у магію казкового світу, презентувавши озвучення мультфільму-казки. Тут на перший план вийшли акторська майстерність, гра з інтонаціями та адаптація гумору й образів для дитячої аудиторії.

Пишаємося нашими студентами, які не бояться складних тем і проєктів. Попереду – ще більше цікавих творчих робіт студентів освітньої програми «Переклад (перша – англійська)»!

Ірина Литвин, завідувачка кафедри теорії та практики перекладу, 

наук. керівник н.-д. гуртка з перекладознавства

Previous Next

У Маріупольському державному університеті (м. Київ) завершився ХХІ конкурс літературного перекладу «Перекладач», який традиційно об’єднує талановиту молодь з різних куточків України. Цьогоріч учасники надіслали 84 роботи. Серед найактивніших організатори конкурсу назвали представників Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького.

Студенти ОП Переклад (перша – англійська) ЧНУ імені Богдана Хмельницького продемонстрували переконливі результати:

Previous Next

Щиро вітаємо доктора філологічних наук, професора кафедри теорії та практики перекладу Валерія Кикотя з виходом у світ його двох нових наукових монографій «Поетичний переклад у контексті сучасного перекладознавства» та «Рецепція, аналіз, інтерпретація, переклад», щойно виданих київським видавництвом «Кондор».

Зичимо міцного здоровя та нових наукових і творчих надбань!

Кафедра теорії та практики перекладу

Previous Next

Магістри 1 курсу та бакалаври 2 курсу ОП Переклад (перша – англійська) поспілкуватися з доктором Кепом Хенслі, американським волонтером, який активно підтримує українців. Учасники зустрічі обговорили різноманітні теми, від міжнародної та внутрішньої політики до кулінарних уподобань. Приємна, невимушена атмосфера спілкування, створена докт. Хенслі, сприяла подоланню мовних бар'єрів, цікавій і жвавій дискусії й активному міжкультурному обміну.

Модераторами зустрічі стали викладачки кафедри теорії та практики перекладу доцентка Оксана П'єцух та ст. викладачка Світлана Сторчеус.

Детальніше на сайті нашого інституту

Кафедра теорії та практики перекладу

Адреса та контакти

 м. Черкаси,

бульвар Шевченка, 79,

навчальний корпус № 3,

4 поверх, каб. 413, 415

 (0472) 36-03-22

 Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Пошук