Previous Next

Відбулися звітні конференції з виробничої перекладацької практики студентів 3 курсу ОП Переклад (перша – англійська). Практика тривала чотири тижні, впродовж яких студенти мали можливість отримати досвід професійної діяльності в реальних умовах, застосовуючи набуті знання, вміння та навички на практиці. Здобувачі освіти поділилися враженнями про досвід виконання перекладів, позитивними емоціями та відчуттями приналежності до професійної спільноти після якісно виконаного перекладу, розповіли про проблеми, труднощі, виклики, які поставали перед ними.

Previous Next

Для здобувачів освіти 2-го курсу освітньої програми «Переклад (перша – англійська)» закінчився один із важливих етапів – навчальна перекладацька практика.

Цей період став серйозним кроком майбутніх філологів-перекладачів до опанування професійних компетенцій. Мета практики – інтеграція здобутих теоретичних знань із курсів вступу до спеціальності, вступу до перекладознавства, англійської мови, практики перекладу англійської мови у прикладну площину. Програма практики відзначалася високою інтенсивністю. Важливим складником професійної підготовки здобувачів став цикл гостьових лекцій та майстер-класів за участю фахівців галузі. Зокрема, особливостями відтворення специфіки художнього тексту поділилася перекладачка художньої літератури Каріна Пріхно; тонкощі й перекладацькі стратегії в межах галузевого перекладу висвітлила під час майстер-класу перекладачка Анастасія Черненко. Глибоке занурення у царину поетичного перекладу та закономірності його відтворення українською мовою відбулося під час творчої зустрічі з поетом, перекладачем, перекладознавцем Валерієм Кикотем. Важливим фактором стало знайомство з роботою перекладацьких бюро. Окремим вектором практичної діяльності студентів, який вимагав високого рівня лінгвістичної, літературознавчої підготовки та доперекладного аналізу, став переклад актуальних науково-популярних матеріалів із видання “National Geographic”. Навчальна перекладацька практика студентів 2-го курсу ОП «Переклад (перша – англійська)» стала імпульсом для розвитку аналітичних та практичних навичок майбутніх філологів, дозволивши їм випробувати свої сили в перекладі. Кафедра висловлює вдячність усім запрошеним спікерам та вітає студентів із успішним проходженням цього важливого освітнього етапу.

Кафедра теорії та практики перекладу

Previous Next

У сучасну епоху динамічного розвитку технологій та штучного інтелекту фах перекладача вимагає не тільки володіння мовами, а безперервного інтелектуального апгрейду. Справжній професіоналізм формується на перетині академічних знань та активної самоосвіти. Студенти ОП Переклад (перша – англійська) ЧНУ імені Богдана Хмельницького вкотре доводять, що самоосвіта, самостійне практичне розширення навичок є ключем до успіху.

Previous Next

21 травня 2026 року секція «Теорія та практика перекладу» активно працювала в межах XХVІІІ Всеукраїнської наукової конференції молодих учених «Актуальні проблеми природничих і гуманітарних наук у дослідженнях молодих учених» (під головуванням доцентки Ірини Литвин та модераторки засідання – старшої викладачки Ольги Коновалової).

У перекладознавчих розвідках студентів ОП Переклад (перша – англійська) представлено широкий спектр аспектів сучасного перекладознавства, зокрема, в галузях аудіовізуального, художнього, медійного та науково-технічного перекладу. Справжніми родзинками засідання секції стали виступи: науково-творчого дуету магістрантів Ігоря
Степанчука та Сніжани Грисюк, які представили аудіовізуальний переклад пісні з відомого аніме «Eureka Seven: Psalms of Planets» (керівник: доцентка Ірина Литвин); студентки Ірини Фішер, яка запропонувала оригінальне дослідження з українського перекладу коміксу «The Vision & the Scarlet Witch» (керівник: доцентка Ірина Литвин). Алла Нестеренко у
свої доповіді порушила нагальну проблему відтворення ґендерно маркованої лексики при перекладі текстів політичного дискурсу (керівник: старша викладачка Ольга Коновалова). Жваву дискусію серед багаточисельної авдиторії викликала цікава доповідь Анастасії Коваль, котра дослідила конотативний аспект перекладу сучасного спортивного любовного роману Дж. Герроу «One on One» (керівник: доцентка Оксана П’єцух).

Засідання секції «Теорія та практика перекладу» стало майданчиком для плідної наукової дискусії, обміну досвідом і новими ідеями. Організаторки подякували присутнім та висловили сподівання на подальшу плідну співпрацю в царині перекладознавства.

Також дивіться публікацію на сторінці новин інституту

Кафедра теорії та практики перекладу

Адреса та контакти

 м. Черкаси,

бульвар Шевченка, 79,

навчальний корпус № 3,

4 поверх, каб. 413, 415

 (0472) 36-03-22

 Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Пошук