Previous Next

21 травня 2026 року секція «Теорія та практика перекладу» активно працювала в межах XХVІІІ Всеукраїнської наукової конференції молодих учених «Актуальні проблеми природничих і гуманітарних наук у дослідженнях молодих учених» (під головуванням доцентки Ірини Литвин та модераторки засідання – старшої викладачки Ольги Коновалової).

Previous Next

Андрій Довбуш, студент ОП Переклад (перша-англійська) Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького, став переможцем конкурсу на кращий художній переклад, організований кафедрою перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Науковий керівник переможця – Ірина Литвин, доцентка, завідувачка кафедри теорії та практики перекладу.

Previous Next

У межах Днів науки, що набирають обертів у ЧНУ імені Богдана Хмельницького, 12 травня 2026 року в ННІ іноземних мов відбулася презентація наукової монографії Валерія Кикотя «Образ і переклад» (Кикоть, Валерій. Образ і переклад : монографія. Київ : Видавничий дім «Кондор», 2025. 436 с.). Автор видання, доктор філологічних наук, професор кафедри теорії та практики перекладу, письменник і перекладач Валерій Кикоть прочитав для бакалаврів, магістрантів ОП Переклад (перша-англійська) і викладачів відкриту лекцію, під час якої виклав засадничі принципи й основні наукові твердження нового перекладознавчого дослідження. За допомогою демонстрації наочних матеріалів та цікавих прикладів Валерій Кикоть обґрунтував наукову значимість і практичну ефективність своєї нової праці, що є першою частиною наукової трилогії, у якій викладена цілісна теорія вірша та його перекладу, що не має світових аналогів та може застосовуватися як у викладанні жанрових теорій перекладу, так і в практичному використанні перекладачами, редакторами та критиками художнього перекладу.

Під час своїх виступів на презентації завідувачка кафедри теорії та практики перекладу доцентка Ірина Литвин, викладачі та студенти, які опановують в національному університеті фах перекладача, засвідчили новизну, унікальність, теоретичну й практичну спроможність цієї та інших наукових і навчально-методичних праць професора Кикотя, який успішно застосовує свої теоретичні й методологічні надбання у власній перекладацькій діяльності та в підготовці перекладачів і дослідників перекладу.

Кафедра теорії та практики перекладу

Previous Next

Робота над авдіовізуальним перекладом – один із найскладніших викликів для перекладача. 16 квітня на засіданні науково-дослідницького гуртка з перекладознавства студенти освітньої програми «Переклад (перша – англійська)» довели: вони не тільки створюють закадровий переклад, а й вміють його майстерно «озвучити».

Цього разу учасники гуртка презентували результати своєї творчої праці, охопивши кардинально протилежні за настроєм і змістом проєкти. Студенти 4 курсу Мар'яна Микитченко та Сергій Кірєєв представили свій варіант войсоверу для анімаційного проєкту на військову тематику. Це робота, що вимагає особливої точності в термінології та делікатності в лексиці, аби передати весь драматизм контексту.

Четвертокурсниця Катерина Лапай занурила присутніх у магію казкового світу, презентувавши озвучення мультфільму-казки. Тут на перший план вийшли акторська майстерність, гра з інтонаціями та адаптація гумору й образів для дитячої аудиторії.

Пишаємося нашими студентами, які не бояться складних тем і проєктів. Попереду – ще більше цікавих творчих робіт студентів освітньої програми «Переклад (перша – англійська)»!

Ірина Литвин, завідувачка кафедри теорії та практики перекладу, 

наук. керівник н.-д. гуртка з перекладознавства

Адреса та контакти

 м. Черкаси,

бульвар Шевченка, 79,

навчальний корпус № 3,

4 поверх, каб. 413, 415

 (0472) 36-03-22

 Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Пошук