24.02.26 відбулося засідання науково-дослідницького гуртка з перекладознавства. До роботи гуртка долучилися магістранти ОП «Переклад (перша – англійська») та студенти 4 курсу ОП «Переклад (перша – англійська»). Об’єктом уваги на засіданні став український войсовер історичної анімації Даніеля Вебба «85 Planes vs 2 Warships».
Члени гуртка звернули увагу на виклики аудіовізуального перекладу: передачу військової лексики та історичних назв (Данило Приймак, Денис Кучугурний); збереження темпу й інтонації оригінального наративу (Ірина Сікірда, Мар’яна Микитченко); адаптацію тексту до норм української стилістики (Ірина Лєпа, Вероніка Жовта); синхронізацію перекладеного тексту з відеорядом (таймінгом) (Анастасія та Світлана Парибки). Активну участь у перекладі текстової версії брали четвертокурсники Даша Темнікова, Лєра Вискварка, Сергій Кіреєв, Анастасія Коваль; магістранти Яна Воробкало, Сніжана Грисюк, Антоніна Тульчинська, Ілона Городінська, Ілля Любченко, Катерина Лимаренко. На гуртку дивилися фрагменти войсоверу – кваліфікаційні проєкти студентів ОП «Переклад (перша – англійська») – та аналізували їх, особливу увагу приділили програмам, які дозволяють поєднувати переклад із синхронізацією звуку та відео. Серед найпопулярніших і доступних для навчального процесу безкоштовні програми Camtasia, DaVinci Resolve. Магістрант Ігор Степанчук розповів про нюанси роботи із програмою Reaper – легким і гнучким DAW для запису голосу та роботи з багатоканальним звуком.
«Робота над таким проєктом сприяє формуванню практичних навичок аудіовізуального перекладу, а головне – розвитку навичок командної взаємодії», – зауважує викладачка кафедри теорії та практики перекладу Дарина Кривошия. «Аудіовізуальний переклад сьогодні є важливою складовою професійної підготовки перекладачів, позаяк поєднує лінгвістичні, технічні та культурні компетентності – підсумовує науковий керівник науково-дослідницького гуртка доцентка Ірина Литвин і обіцяє скору прем’єру українського войсовера англомовної анімації.
Кафедра теорії та практики перекладу


