Секція «Теорія та практика перекладу» активно працювала в межах XХVІІ Всеукраїнської наукової конференції молодих учених «Актуальні проблеми природничих і гуманітарних наук у дослідженнях молодих учених» (керівники секції доцентка Ірина Литвин, старша викладачка Ольга Коновалова).
У перекладознавчих розвідках студентів ОП Переклад (перша – англійська) представлено широкий спектр аспектів сучасного перекладознавства, зокрема, в галузях аудіовізуального, художнього, медійного та науково-технічного перекладу. Родзинками засідання секції стали виступи: магістранта В’ячеслава Радкевича, який доповів про «Мегатекстові трансформації в українському перекладі детективного роману-трилеру Еллі Гріффітс «The Last Word»» (керівник: доцентка Оксана П’єцух); студентки Дарина Лабунько, яка представила доповідь на тему «Специфіка українського перекладу роману Тес Ґанті «The Rabbit Hutch»: словотвірний аспект» (керівник: старша викладачка Ольга Коновалова). Студентки Анастасія Максименко та Карина Негрова презентували оригінальну тему дослідження «Український переклад реалій американської телевізійної драми «Gossip Girl»» в рамках колективного проєкту, присвяченого створенню українського войсоверу (керівник: доцентка Ірина Литвин); Софія Яременко привернула увагу авдиторії доповіддю «Конотативні трансформації у власному перекладі мемуарів Джеймса Доті «Into The Magic Shop»» (керівник: старша викладачка Світлана Сторчеус).
Цікаві та змістовні виступи викликали жваву дискусію серед багаточисельної авдиторії учасників секції «Теорія та практика перекладу». Організаторки подякували присутнім та висловили сподівання на подальшу плідну співпрацю в царині перекладозавства.
Кафедра теорії та практики перекладу