Активно проводять Тиждень науки, присвячений 100-річчю Черкаського національного університету ім. Б. Хмельницького, студенти й викладачі кафедри теорії та практики перекладу. Так, 19 травня доцентка Ірина Литвин, ст. викладачка Віталіна Рейдало та викладачка Юлія Опанасенко провели науково-дослідницький семінар-конференцію «Специфіка аудіовізуального перекладу». Тематика заходу зібрала чималу аудиторію студентів ОП Переклад (перша – англійська) та Переклад (російська, польська). Запрошеним гостем семінару стала Світлана Морі – викладачка та перекладачка навчального центру AFCI при міграційній службі Франції (Париж).
Центром наукового інтересу на семінарі стало обговорення специфіки аудіовізуального перекладу – особливого типу перекладу кінопродукції, що наразі стрімко розвивається в Україні. На кафедрі теорії та практики перекладу під керівництвом доц. Ірина Литвин написано низку кваліфікаційних проєктів, присвячених цій актуальній тематиці (англо-українські, польсько-українські войсовери публічних виступів, мультфільмів і фільмів). Доцентка Ірина Литвин запропонувала студентам змістовну презентацію про особливості войсоверу, ліпсинку, дубляжу, а також продемонструвала практичні роботи випускників магістратури та бакалаврату. Магістрантка ОП Переклад (перша – англійська) Римма Богдан розповіла про дублювання як один із видів кіноперекладу на матеріалі своєї роботи – власної версію українського дубляжу фільму Роба Райнера «Магія Бель-Айла», відзначивши, що аудіовізуальний переклад – це дуже клопіткий процес, проте цікавий та пізнавальний.
Учасники заходу були приємно вражені напрацюваннями студентів-перекладачів старших курсів і заохочені до подальших перекладацьких звершень.
Кафедра теорії та практики перекладу