Previous Next

Студенти-перекладачі опановують мистецтво войсоверу на науково-дослідницькому гуртку з перекладознавства

Робота над авдіовізуальним перекладом – один із найскладніших викликів для перекладача. 16 квітня на засіданні науково-дослідницького гуртка з перекладознавства студенти освітньої програми «Переклад (перша – англійська)» довели: вони не тільки створюють закадровий переклад, а й вміють його майстерно «озвучити».

Цього разу учасники гуртка презентували результати своєї творчої праці, охопивши кардинально протилежні за настроєм і змістом проєкти. Студенти 4 курсу Мар'яна Микитченко та Сергій Кірєєв представили свій варіант войсоверу для анімаційного проєкту на військову тематику. Це робота, що вимагає особливої точності в термінології та делікатності в лексиці, аби передати весь драматизм контексту.

Четвертокурсниця Катерина Лапай занурила присутніх у магію казкового світу, презентувавши озвучення мультфільму-казки. Тут на перший план вийшли акторська майстерність, гра з інтонаціями та адаптація гумору й образів для дитячої аудиторії.

Пишаємося нашими студентами, які не бояться складних тем і проєктів. Попереду – ще більше цікавих творчих робіт студентів освітньої програми «Переклад (перша – англійська)»!

Ірина Литвин, завідувачка кафедри теорії та практики перекладу, 

наук. керівник н.-д. гуртка з перекладознавства

Адреса та контакти

 м. Черкаси,

бульвар Шевченка, 79,

навчальний корпус № 3,

4 поверх, каб. 413, 415

 (0472) 36-03-22

 Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Пошук