Робота над авдіовізуальним перекладом – один із найскладніших викликів для перекладача. 16 квітня на засіданні науково-дослідницького гуртка з перекладознавства студенти освітньої програми «Переклад (перша – англійська)» довели: вони не тільки створюють закадровий переклад, а й вміють його майстерно «озвучити».
Цього разу учасники гуртка презентували результати своєї творчої праці, охопивши кардинально протилежні за настроєм і змістом проєкти. Студенти 4 курсу Мар'яна Микитченко та Сергій Кірєєв представили свій варіант войсоверу для анімаційного проєкту на військову тематику. Це робота, що вимагає особливої точності в термінології та делікатності в лексиці, аби передати весь драматизм контексту.
Четвертокурсниця Катерина Лапай занурила присутніх у магію казкового світу, презентувавши озвучення мультфільму-казки. Тут на перший план вийшли акторська майстерність, гра з інтонаціями та адаптація гумору й образів для дитячої аудиторії.
Пишаємося нашими студентами, які не бояться складних тем і проєктів. Попереду – ще більше цікавих творчих робіт студентів освітньої програми «Переклад (перша – англійська)»!
Ірина Литвин, завідувачка кафедри теорії та практики перекладу,
наук. керівник н.-д. гуртка з перекладознавства


