14-15 квітня відбувся студентський науково-практичний семінар, присвячений актуальним питанням авдіовізуального перекладу, організований кафедрою теорії та практики перекладу. Організаторка та модераторка заходу Ірина Литвин, завідувачка кафедри теорії та практики перекладу, привітала учасників семінару та розповіла про напрацювання студентів ОП Переклад (перша – англійська) в галузі авдіовізуального перекладу, зокрема про створення войсоверів. Магістрант Ігор Степанчук поділився корисними порадами щодо створення войсоверу, розповів про САТ-технології, які необхідно застосовувати.
Захід дав майбутнім перекладачам чудову нагоду обмінятися досвідом, де теоретичні знання переплелися з практикою. Родзинкою першого дня став войсовер на військову тематику від студентів 4 курсу ОП Переклад (перша – англійська) Ірини Сікірди, Анастасії Коваль, Алли Нестеренко, Валерії Вискварки, Дениса Кучугурного; а також войсовер ромкому «Погані дівчата», створений Мар'ям Гасановою, Анастасією Опанасюк, Іриною Лепою, Олександрою Липовець і Даною Білик.
Родзинкою другого дня став дубляж американського ромкому від четвертокурсників Ірини Фішер, Анастасії Парибки, Світлани Парибки, Вероніки Жовтої, Данила Приймака та їх друзів Дмитра Луценка і Віталія Іванова. Ірина Фішер розповіла про алгоритм перекладу та озвучення ромкому «Попелюшка на Карибах». А також відповіла на численні питання зацікавлених.
Викладачі кафедри теорії та практики перекладу, присутні магістранти та студенти подякували студентам-творцям українських войсоверів і дубляжу англомовного відеоконтенту за високий рівень підготовки та естетичне задоволення, а науковому керівнику проєктів, доц. Ірині Литвин, – за експертне наставництво і віру в студентські проєкти.
Кафедра теорії та практики перекладу


