Для здобувачів освіти 2-го курсу освітньої програми «Переклад (перша – англійська)» закінчився один із важливих етапів – навчальна перекладацька практика.
Цей період став серйозним кроком майбутніх філологів-перекладачів до опанування професійних компетенцій. Мета практики – інтеграція здобутих теоретичних знань із курсів вступу до спеціальності, вступу до перекладознавства, англійської мови, практики перекладу англійської мови у прикладну площину. Програма практики відзначалася високою інтенсивністю. Важливим складником професійної підготовки здобувачів став цикл гостьових лекцій та майстер-класів за участю фахівців галузі. Зокрема, особливостями відтворення специфіки художнього тексту поділилася перекладачка художньої літератури Каріна Пріхно; тонкощі й перекладацькі стратегії в межах галузевого перекладу висвітлила під час майстер-класу перекладачка Анастасія Черненко. Глибоке занурення у царину поетичного перекладу та закономірності його відтворення українською мовою відбулося під час творчої зустрічі з поетом, перекладачем, перекладознавцем Валерієм Кикотем. Важливим фактором стало знайомство з роботою перекладацьких бюро. Окремим вектором практичної діяльності студентів, який вимагав високого рівня лінгвістичної, літературознавчої підготовки та доперекладного аналізу, став переклад актуальних науково-популярних матеріалів із видання “National Geographic”. Навчальна перекладацька практика студентів 2-го курсу ОП «Переклад (перша – англійська)» стала імпульсом для розвитку аналітичних та практичних навичок майбутніх філологів, дозволивши їм випробувати свої сили в перекладі. Кафедра висловлює вдячність усім запрошеним спікерам та вітає студентів із успішним проходженням цього важливого освітнього етапу.
Кафедра теорії та практики перекладу


