25 квітня 2017 року у ННІ іноземних мов відбулась Всеукраїнська науково-практична заочна конференція «Актуальні питання германістики та перекладознавства». Організаторами конференції є кафедра німецької філології і кафедра фонетики та граматики англійської мови. З вітальним словом до учасників конференції звернулась директор ННІ іноземних мов доцент Швидка Людмила Володимирівна.
Доктор філологічних наук, професор, заслужений працівник освіти України Селіванова Олена Олександрівна відкрила пленарне засідання змістовною, актуальною та цікавою доповіддю на тему «Збереження сугестії текстів у перекладі».
Сучасний підхід до вивчення іноземної мови представив у своїй доповіді “The Interaction Hypothesis of Second Language Acquisition – Issues and Problems” професор Мюнстерського університету (Німеччина), почесний лектор ЧНУ ім. Б. Хмельницького Лінгард Лєґенгаузен. Учасники конференції із зацікавленням сприйняли запропоновані наукові інновації.
Після пленарного засідання учасники конференції представили свої доповіді, відбулися жваві обговорення та плідні наукові дискусії.
За результатами конференції буде опубліковано науковий збірник.
Уже традиційно наприкінці квітня в нашому університеті збираються молоді науковці з усієї країни та з-за кордону, аби обговорити актуальні проблеми природничих та гуманітарних наук. Секція «Переклад» – одна з наймолодших, але водночас одна з найбільших. Цього року в роботі секції взяли участь 36 молодих дослідників із ЧНУ імені Богдана Хмельницького, Східноєвропейського університету економіки і менеджменту та Черкаського інституту пожежної безпеки імені Героїв Чорнобиля НУЦЗУ. Модерували дискусію магістрантка Наталія Чікота, доценти Ірина Литвин і Наталія Рибалка, а також кандидат філологічних наук Світлана Сторчеус.
Щоразу спрямованість наукових розвідок учасників конференції чітко відзеркалює актуальні теоретичні та практичні аспекти й тенденції галузі перекладу в Україні та світі. Приміром, на цьогорічному засіданні секції переважали роботи з дослідження специфіки аудіо-візуального перекладу. Зокрема, учасники спробували розібратися, куди прямує переклад анімаційних і художніх фільмів, і який із різновидів переважатиме в майбутньому – дублювання, закадровий переклад чи навіть субтитри до фільму в оригінальному озвученні.
Жвава дискусія розгорнулася після доповіді студента 4-ого курсу Віталія Шокура, який дослідив переклад художнього фільму “The Dark Knight”. Саме Віталія назвали автором найкращої доповіді секції за результатами таємного голосування серед учасників засідання. Почесні грамоти здобули за свої доповіді також студентки Дарина Цимбалиста й Альона Науменко, а магістранток Оксану Василевську та Наталію Чікоту було відзначено за їхню активну позицію та наукову діяльність.
Учасники отримали потужний заряд натхнення та енергії, що обов’язково виллється в нові дослідження та гарні переклади.
Кафедра теорії та практики перекладу
10 квітня у ННІ іноземних мов Черкаського національного університету імені Б. Хмельницького відбулася презентація фундаментальної праці «Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми» професора Олени Селіванової – автора понад 300 наукових робіт, серед яких 15 книг – монографій, підручників, першої в Україні одноосібної «Лінгвістичної енциклопедії». Автором опрацьовано понад 5 тисяч джерел, використано найновішу літературу українською, російською, англійською, польською, чеською мовами. Книги Олени Селіванової внесені до каталогу Бібліотеки Конгресу США, користуються попитом серед наукової спільноти Канади, Польщі, Німеччини, Греції, Росії, Білорусії, країн Прибалтики та мають високий рівень цитувань (тільки за даними Google Scholar з 2012 року – 2484 цитування).
Представила нову працю проф. Олени Селіванової доцент кафедри теорії та практики перекладу Ірина Литвин, підкресливши, що за кожною роботою Олени Олександрівни стоїть титанічна праця. З кожною книгою професора Селіванової незмінно пов’язані слова: вперше, авторська концепція, авторська методика, нова типологія, новий підхід. У підручнику «Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми» вперше у вітчизняному мовознавстві систематизовано та проаналізовано основні напрями світової лінгвістики з огляду на сучасний парадигмальний простір гуманітарного знання. На 890 сторінках представлено як традиційні лінгвістичні дисципліни, категорійно-поняттєвий апарат яких є відносно усталеним, так і нові галузі, що отримали поширення протягом останніх десятиліть, як-от: лінгвометодологія, лінгвокультурологія, когнітивна лінгвістика, лінгвоконцептологія, прикладне мовознавство, теорія мовленнєвого впливу, політична лінгвістика, нейролінгвістичне програмування, міжкультурна комунікація, дискурсологія.
Привітала автора й дирекція інституту: директор ННІ іноземних мов доцент Людмила Швидка відзначила вагомий внесок Олени Олександрівни у лінгвістичну науку й особливо наголосила на важливості наукового доробку вченої, завдяки якому підноситься авторитет Черкаського національного університету в Україні та за її межами. Спогадами про роботу із Оленою Олександрівною поділилася заступник директора з наукової роботи доцент Лариса Корновенко, підкресливши відданість ученої своїй справі, її працьовитість, здатність успішно поєднувати як наукову, так й адміністративну та викладацьку діяльність.
Праці професора Селіванової стали теоретичним підґрунтям захищених під її керівництвом 13 дисертацій, автори яких отримали науковий ступінь кандидата наук із 4 спеціальностей: української, російської, романських і германських мов. Її когнітивна концепція стала методологічною основою 10 дисертацій, захищених під керівництвом інших науковців. Слова вдячності та поваги висловили О. О. Селівановій її колишні аспірантки, а нині викладачі кафедри теорії та практики перекладу – доц. Наталія Рибалка і ст. викл. Ольга Коновалова, відзначивши ерудованість Олени Олександрівни, її системний підхід у роботі з аспірантами, уміння чітко та зрозуміло пояснити складні наукові концепції.
Доцент кафедри українського мовознавства та прикладної лінгвістики Валентина Калько подякувала О. О. Селівановій за наукові праці, якими вона незмінно послуговується у викладанні, та зазначила, що ґрунтовне опрацювання вченою значного кола наукових питань суттєво допомагає викладачам як в читанні класичних курсів, так і в укладанні нових. Про особливий внесок Олени Олександрівни у наукове життя університету й України нагадала і доцент кафедри німецької філології Надія Поліщук, зауваживши, що монографії ученої є знаними й активно використовуються колегами з інших університетів: у Києві, Львові, Одесі, Ніжині уже працюють з новим підручником. Від імені вдячних студентів говорила Інна Волошин. До вітань долучилися заступник директора ННІ іноземних мов доц. Людмила Рудакова, завідувач кафедри практики англійської мови доц. Лариса Пашіс, завідувач кафедри вищої школи й освітнього менеджменту проф. Сергій Данилюк, доценти Галина Ярмоленко, Леся Овсієнко, Оксана Зайковська, викладачі кафедри теорії та практики перекладу.
Професор Олена Селіванова висловила подяку усім присутнім і виказала надію на те, що книга сприятиме формуванню у нового покоління науковців загальних стратегій осмислення й експериментальної перевірки теоретичних положень і висновків, допущення можливості різних підходів до вивчення явищ і виходу за межі звичних й усталених постулатів.
Захід закінчився щирими побажаннями Олені Олександрівні міцного здоров’я, творчого натхнення та подальших наукових здобутків. Учасники презентації запропонували зробити такі зустрічі регулярними, адже коло наукових інтересів і перспективи досліджень професора Олени Селіванової, значущість розроблених нею концепцій, які високо цінуються в усьому світі, є реальним підґрунтям таких заходів.
Кафедра теорії та практики перекладу
6 квітня відбулася VII Всеукраїнська студентська конференція «Молодь країни – майбутнє України: іноземна мова і кар’єра». Кафедра іноземних мов сьомий рік поспіль організовує цей захід з метою залучити студентів до пізнання англомовних країн та показати перспективність володіння іноземною мовою для будь-якої спеціальності.
Цьогорічна конференція вирізнялася високою активністю студентів, у ній узяли участь 50 представників вищих навчальних закладів України, включаючи іноземних студентів, що здобувають фах юриста у ЧНУ. Вони підготували тези доповідей, що будуть опубліковані у збірнику матеріалів конференції та представляли свої доробки у вигляді презентацій англійською та українською мовами. Учасники обирали тему, що стосується їх майбутньої кар’єри, та досліджували її особливості у Канаді, порівнюючи з Україною, аналізуючи спільні та відмінні риси.
Гості та учасники конференції з цікавістю слухали доповіді на різноманітні теми: про ранню історію країни, її відомих людей, систему прав людини, підліткову злочинність, особливості роботи журналіста, періодичні видання, особливості ІТ сфери, рослини й тваринний світ та ін.
Таким чином, використовуючи англійську мову як засіб для розширення світогляду, ознайомлення з ідеями та досвідом закордонних колег, збагачення своїх знань у обраній галузі, українські студенти будують міцний фундамент майбутньої кар’єри.
Студентский і викладацький колектив ННІ іноземних мов щиро вітає студентку 3 курсу спеціальності Філологія (мова і література (німецька)) Міллер Галину з отриманням чергової спортивної перемоги.
Бажаємо подальших навчальних та спортивних досягнень і здобутків!
30.03.2017 студентка 4 курсу спеціальності Мова і література (німецька) ННІ іноземних мов Черкаського національного університету ім. Б. Хмельницького Макадзеба Маргарита була задіяна як перекладач під час зустрічі делегації з м. Фірзен (Німеччина) у Черкаському інституті пожежної безпеки імені Героїв Чорнобиля НУЦЗ України і блискуче впоралася з поставленим завданням.
Щиро бажаємо Маргариті успіхів у навчанні й подальших досягнень!
В ННІ іноземних мов відбулася зустріч студентів спеціальності «Переклад слов'янських мов» із поетесою та перекладачкою, членом Національної спілки письменників України Наталією Горішною. Наталя Володимирівна декламувала власні вірші та переклади, охоче ділилася власним досвідом перекладу поетичних творів. Студенти та викладачі кафедри теорії та практики перекладу мали унікальну можливість поспілкуватися з неординарною особистістю, дізнатися про її думку щодо поетичного перекладу, взяти участь у майстер-класі авторки 12 книг поезій, поетичного перекладу, творів для дітей, літературних пародій. На зустрічі панувала атмосфера творча й натхненна. Майбутні перекладачі вкотре переконалися, що їхня професія вимагає високого рівня знань, ерудиції, майстерності, та найголовніше – робити свою справу з любов'ю.
Студенти та викладачі вдячні Наталії Горішній за цікаву й змістовну розповідь і бажають їй творчої наснаги й успіхів!!!
Кафедра теорії та практики перекладу
У сучасному світі і підготовка, і робота перекладачів нерідко пов'язана з використанням інформаційно-комп'ютерниих технологій та інших технічних засобів. Саме тому 20 березня викладачі кафедри теорії та практики перекладу організували міжкафедральний науково-практичний семінар, щоб обговорити особливості застосування ІКТ в навчальному процесі й у перекладацькій практиці. До дискусії долучидися колеги з кафедри практики англійської мови (викл. Людмила Калюжна, доц. Оксана Заїковська), кафедри іноземних мов (ст. викл. Людмила Рибалка), кафедри українського мовознавства і прикладної лінгвістики (доц. Валентина Калько).
Обговорили доволі широкий спектр питань: специфіку синхронного та послідовного перекладу української, французької, англійської, польської та німецької мов; програмне забезпечення, необхідне для роботи перекладача; веб-орієнтовані та мультимедійні засоби навчання; способи організації дистантного навчання перекладачів тощо. Своїм досвідом і баченням поділилися зокрема доценти Ірина Литвин і Наталія Рибалка, кандидати філологічних наук Світлана Сторчеус і Яніна Браницька, ст. викладач Людмила Рибалка й викладач Світлана Ісаєва. Наталія Рибалка провела детальний майстер-клас з використання програми Adobe Audition у навчанні синхронного та послідовного перекладу.
Кафедра теорії та практики перекладу