Молоді науковці-перекладачі поділилися «Родзинками» своїх досліджень

     Уже традиційно наприкінці квітня в нашому університеті збираються молоді науковці з усієї країни та з-за кордону, аби обговорити актуальні проблеми природничих та гуманітарних наук. Секція «Переклад» – одна з наймолодших, але водночас одна з найбільших. Цього року в роботі секції взяли участь 36 молодих дослідників із ЧНУ імені Богдана Хмельницького, Східноєвропейського університету економіки і менеджменту та Черкаського інституту пожежної безпеки імені Героїв Чорнобиля НУЦЗУ. Модерували дискусію магістрантка Наталія Чікота, доценти Ірина Литвин і Наталія Рибалка, а також кандидат філологічних наук Світлана Сторчеус.

     Щоразу спрямованість наукових розвідок учасників конференції чітко відзеркалює актуальні теоретичні та практичні аспекти й тенденції галузі перекладу в Україні та світі. Приміром, на цьогорічному засіданні секції переважали роботи з дослідження специфіки аудіо-візуального перекладу. Зокрема, учасники спробували розібратися, куди прямує переклад анімаційних і художніх фільмів, і який із різновидів переважатиме в майбутньому – дублювання, закадровий переклад чи навіть субтитри до фільму в оригінальному озвученні.

     Жвава дискусія розгорнулася після доповіді студента 4-ого курсу Віталія Шокура, який дослідив переклад художнього фільму “The Dark Knight”. Саме Віталія назвали автором найкращої доповіді секції за результатами таємного голосування серед учасників засідання. Почесні грамоти здобули за свої доповіді також студентки Дарина Цимбалиста й Альона Науменко, а магістранток Оксану Василевську та Наталію Чікоту було відзначено за їхню активну позицію та наукову діяльність.

     Учасники отримали потужний заряд натхнення та енергії, що обов’язково виллється в нові дослідження та гарні переклади.

  

Кафедра теорії та практики перекладу

Search