Професор, доктор філологічних наук
Контактна інформація:
Бул. Шевченка 79, корпус № 3, к. 406
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Google Академія:
https://scholar.google.com.ua/citations?user=ixmc0msAAAAJ&hl=uk
ORCID:
https://orcid.org/0000-0001-6825-5454
SCOPUS: https://www.scopus.com/authid/detail.uri?authorId=6504690486
Освіта:
Закінчив з відзнакою перекладацьке відділення факультету романо-германської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка та аспірантуру при університеті.
Підвищення кваліфікації:
“Specificity of Finnish Education System” from 01.02 to 12.03.2021 at West Finland College, Huittingen, Finland («Особливості фінської системи освіти», Хуттінґен, Фінляндія). Сертифікат № 1203202110 від 12.03.2021.
Дисципліни:
Практика перекладу англійської мови
Художній переклад
Наукова та перекладацька діяльність:
Перекладач, перекладознавець, доктор філологічних наук, професор, член Національної спілки письменників та Національної спілки журналістів України, лауреат літературної премії імені Василя Симоненка, літературної премії в галузі художнього перекладу імені Миколи Терещенка, делегат V-го з’їзду письменників України, міжнародного форуму письменників і перекладачів у Польщі, учасник всеукраїнських та міжнародних наукових конференцій із перекладознавства.
Працював військовим перекладачем в Ефіопії, перебував у тривалих службових відрядженнях у США, Великобританії, Німеччині, Об’єднаних Арабських Еміратах, Азербайджані, Польщі, Словаччині та інших країнах.
У своїй дисертації на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук «Макрообраз поетичного твору в перекладі» (2020) розробив теорію взаємодії образних рівнів першотвору й перекладу та започаткував новий напрям у перекладознавстві «Лінгвопоетика художнього образу оригіналу й перекладу», який продовжує активно опрацьовувати.
Підготував до друку п'ять нових наукових монографій, схвалених і рекомендованих до друку вченою радою ЧНУ ім. Б. Хмельницького: наукова трилогія «Образ і переклад», «Форма вірша та переклад», «Підтекст і переклад», у якій викладена цілісна теорія вірша та його перекладу, а також монографії «Поетичний переклад у контексті сучасного перекладознавства» та «Рецепція, аналіз, інтерпретація, переклад».
Публікації:
Автор опублікованих в Україні та за кордоном понад 150 наукових праць у галузі теорії та практики перекладу, 24-ти навчально-методичних посібників, 17-ти книг поезії, прози й перекладів, численних публікацій в українській та зарубіжній періодиці. Переклав українською мовою твори близько трьох десятків американських поетів.
Нагороди та відзнаки:
- Літературна премія імені Василя Симоненка (2009)
- Літературна премія в галузі художнього перекладу імені Миколи Терещенка (2021)
- Літературна премія імені Григорія Кочура (2022) – присуджується за найкращі переклади українською мовою визначних творів світової поезії та вагомі праці в царині українського художнього перекладу
- Літературна премія імені Івана Дробного (2022)
Публікації перекладів:
- Фрост, Роберт. Вірші / пер. з англ. В. Кикотя. Кикоть Валерій. Вірші. Переклади. Черкаси : Сіяч, 1994. С. 69–100.
- Кикоть, Валерій. Едгар Алан По, Генрі Уодсуорд Лонгфелло, Уолт Уітмен, Емілі Дікінсон, Една Сент-Вінсент Мілей, Роберт Пен Уоррен, Уистан Хью Оден, Деніз Левертов / пер. з англ. В. Кикотя. Холодний Яр. 1997. № 6. С. 21–24.
- Кикоть, Валерій. Переклади: Г. У. Лонгфелло, Е. А. По, У. Уітмен, Е. Дікінсон, Е. Сент-Вінсент Міллей, У. Хью-Оден. Літературна Україна, 1998. 17 груд. С. 4.
- Кикоть, Валерій. Переклади : Translations: Едгар Алан По, Генрі Уодсуорт Лонгфелло, Уолт Уітмен, Емілі Дікінсон, Една Сент-Вінсент Мілей, Едуард Естлін Камінгс, Роберт Пен Уоррен, Огден Неш, Уистан Хью Оден, Деніз Левертов. Кикоть, Валерій. Промені самотності. Черкаси : Сіяч, 1998. С. 76–129.
- Кикоть, Валерій. Переклади: Карл Сендберг, Уолес Стівенс, Уістан Х’ю Оден, Джеймс Меріл, Лерой Джонс, Роберт Хейден, Роберт Крілі, Сільвія Плат, Едвін Арлінгтон Робінсон, Роберт Фрост. Кикоть, Валерій. Сніг помирає на землі. Черкаси : Брама, 2004. С. 49–64.
- Кикоть, Валерій. Карл Сендберг; Уолес Стівенс; Уістан Х’ю Оден, Джеймс Меріл; Лерой Джонс; Роберт Хейден; Роберт Крілі; Сільвія Плат; Едвін Арлінгтон Робінсон; Роберт Фрост / пер. з англ. В. Кикотя. Холодний Яр. 2004. № 3. С. 288–294.
- Робінсон, Едвін Арлінгтон. Річард Корі / пер. з англ. В. Кикотя. Прес-Центр. 2005. 31 серп. С. 9.
- Фрост, Роберт. Пасовисько; Вогонь і лід; Піщані дюни; В себе; Зорі; Необрана дорога; На занедбаному кладовищі; Зупинка в лісі; засніженим вечором; Біль уві сні; Прости, о Господи…; Ноша; Збираючи листя / пер. з англ. В. Кикотя. Холодний Яр. 2007. № 1. С. 121–126.
- Кикоть, Валерій. Переклади: Роберт Фрост, Едгар Алан По, Генрі Уодсуорт Лонгфелло, Уолт Уітмен, Емілі Дікінсон, Една Сент-Вінсент Мілей, Едуард Естлін Камінгс, Роберт Пен Уоррен, Огден Неш, Деніз Левертов, Карл Сендберг, Уолес Стівенс, Уистан Х’ю Оден, Лерой Джонс, Сільвія Плат, Едвін Арлінгтон Робінсон, Роберт Крілі, Джеймс Меріл, Роберт Хейден. Кикоть, Валерій. Квітка у вогні. Черкаси : Брама-Україна, 2007. С. 317– 368.
- Роберт Фрост в перекладі Валерія Кикотя. Хортиця. Запоріжжя, 2014. № 1. С. 69–70.
- Кикоть, Валерій. Переклади, лірика (Джеймс Дікі, Аллен Ґінсберґ, Робінсон Джефферс, Рендал Джарел, Едґар Лі Мастерс, Карл Сенберґ, Теодор Ретке). Холодний Яр. 2014. № 2. С. 239–251.
- По, Едгар Алан. Ельдорадо / пер. з англ. В. Кикотя. Літературна Україна, 2015. № 18. С. 3.
- Кикоть, Валерій. 25 американських поетів у перекладі Валерія Кикотя. Черкаси : видавець Чабаненко Ю., 2016. 159 с.
- Кикоть Валерій. Переклади: Е. Дікінсон, Е. Сент-Вінсент Міллей, В. Хью-Оден. Літературна Україна, 2019. № 41–42. 7 лис. С. 16.
- Кикоть В. М. Американська поезія у перекладах Валерія Кикотя : збірка віршів. Київ : Кондор, 2020. 180 с.
- Кикоть В. М. Роберт Фрост в українських перекладах : поезії. Київ : Видавничий дім «Кондор», 2021. 360 с.
- Кикоть, Валерій. Перлини світової класики. Роберт Фрост. Переклади. Наука і суспільство. Жовтень, 2024 р. С. 59–61.
Основні навчально-методичні посібники:
- Кикоть В. М. Психологічні аспекти перекладацької діяльності : конспект лекцій та матеріали практичних занять для студентів IV курсу денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2009. 41 с. [Англ., укр. мови].
- Кикоть В. М. Психологічні аспекти перекладацької діяльності : методич. посіб. для студентів денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2010. 29 с. [Англ., укр. мови].
- Кикоть В. М. Актуальні проблеми критики і редагування перекладу : методич. посіб. для студ. денної форми навчання спеціальності 8.030507 «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2010. 21 с. [Укр., англ. мова].
- Кикоть В. М. Жанрові теорії перекладу : методич. посіб. для студ. денної форми навчання спеціальності 8.030507 «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2010. 41 с. [Укр., англ. мова].
- Кикоть В. М. Компаративне вивчення літератур : методич. посіб. для студ. денної форми навчання спеціальності 8.030507 «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2010. 36 с. [Укр., англ. мова].
- Кикоть В. М. Основи перекладу та редагування художніх текстів : методич. посіб. для студ. денної форми навчання спеціальності 8.030507 «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2010. 25 с. [Укр., англ. мова].
- Кикоть В. М. Теорія перекладу : конспект лекцій : для студентів денної форми навчання напряму 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2011. 52 с. [Укр., англ. мови].
- Кикоть В. М. Теорія перекладу : практичні завдання : методичний посібник : для студентів денної форми навчання напряму 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2011. 33 с. [Укр., англ., мови].
- Кикоть В. М., Бушкова В. В. Методичні рекомендації щодо написання, оформлення та захисту випускних кваліфікаційних та дипломних робіт : методич. посіб. для студ. напряму 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр», спеціальності 7.02030304 «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня «спеціаліст». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2012. 40 с. [Укр., англ., мови].
- Кикоть В. М., Бушкова В. В. Методичні рекомендації щодо підготовки до державної атестації : методич. посіб. для студентів IV курсу навчання напряму 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2012. 17 с. [Укр., англ. мови].
- Кикоть В. М., Бушкова В. В. Методичні рекомендації щодо написання, оформлення та захисту магістерських робіт : методич. посіб. для студ. спеціальності 8.02030304 «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2012. 41 с. [Укр., англ. мови].
- Кикоть В. М. Англійський роман ХХ ст. : методич. посіб. для студ. денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2013. 49 с. [Укр. мова].
- Кикоть В. М. Історія і методологія художнього перекладу : методич. посіб. для студ. денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2013. 48 с. [Укр. мова].
- Кикоть В. М., Піддубний А. С. Порівняльна стилістика англійської та української мов : методич. посіб. для студентів денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2013. 44 с. [Англ., укр. мови].
- Кикоть В. М., Мікрюков О. О. Історія американської літератури ХХ ст. : методич. посіб. для студентів денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2013. 29 с. [Укр. мова].
- Кикоть В. М. Перекладознавство в Україні: напрями, школи, концепції: методичний посібник: для студентів денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси: Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2013. 49 с. [Укр. мова].
- Кикоть В. М., Опанасенко Ю. В. Латинська мова : методич. посіб. для студентів 1 курсу денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2014. 45 с. [Лат., укр. мови].
- Кикоть В. М., Опанасенко Ю. В. Вступ до перекладознавства та історія перекладу : методич. посіб. для студ. напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2014. 17 с. [Укр., англ.. мови].
- Кикоть В. М., Опанасенко Ю. В. Вступ до перекладознавства та історія перекладу : опорний конспект лекцій для студ. напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2014. 25 с. [Укр. мова].
- Кикоть В. М. Сучасні лінгвостилістичні та прагматичні проблеми перекладу : навчально-методичний посіб. для студ. спеціальності 8.02030304 «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр». Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2014. 37 с. [Укр., англ. мови].
- Кикоть В. М. Американська поезія у перекладах Валерія Кикотя. Навчально-художнє видання. Київ : Видавничий дім «Кондор», 2020. 180 с. [Укр., англ. мови].
- Кикоть В. М. Роберт Фрост в українських перекладах. Навчально-художнє видання Київ : Видавничий дім «Кондор», 2021. 360 с. [Укр., англ. мови].
- Кикоть, Валерій. Моделі художнього (поетичного) перекладу : конспект лекцій. Навчальне видання : для студентів освітньо-кваліфікаційних рівнів «бакалавр» та «магістр» спеціальності «035 Філологія» освітньої програми «Переклад». Черкаси : Видавець Ю. Чабаненко, 2023. 114 с.
- Кикоть, Валерій. Українські перекладачі : матеріали до курсів «Художній переклад» та «Історія перекладу». Навчальний посібник : для студентів освітньо-кваліфікаційних рівнів «бакалавр» та «магістр», спеціальності «035 Філологія», освітньої програми «Переклад». Київ : Видавничий дім «Кондор», 2024. 240 с.
Основні наукові публікації у фахових та зарубіжних виданнях:
- Кикоть В. М. Першотвір і множинність перекладів. Теорія і практика перекладу : респ. міжвід. наук. зб. Київ : Вища школа, 1992. Вип. 18. С. 41–54.
- Кикоть В. М. Підтекст як вимір макрообразу. Вісник Київського університету. Історико-філологічні науки. Київ : Либідь, 1992. Вип. 5. С. 78–84.
- Кикоть, Валерій. Від перекладача (Про поезію Роберта Фроста та її переклад). Валерій Кикоть. Вірші. Переклади. Черкаси : Сіяч, 1994. С. 72–74.
- Кикоть, Валерій. Підтекст як образна домінанта в художньому перекладі. Вісник Черкас. нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Філологічні науки. Черкаси, 2005. Вип. 76. С. 5–8.
- Кикоть, Валерій. Рецептивний контекст як фактор впливу на вірність декодування підтексту поетичного твору. Вісник Черкас. нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Філологічні науки. Черкаси, 2006. Вип. 86. С. 15–31.
- Кикоть, Валерій. Роберт Фрост і його поезія. Холодний Яр. 2007. № 1.С. 118–120.
- Кикоть, Валерій. Багатовекторний підтекст і його відтворення у перекладі. Вісник Черкас. нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Філологічні науки. Черкаси, 2007. Вип. 107. С. 13–18.
- Кикоть В. М. Поезія Роберта Фроста та її українські переклади. Лінгвістика XXI століття: нові дослідження і перспективи. НАН України. Центр наукових досліджень і викладання іноземних мов / редкол. А. Бєлова (голова) та ін. Київ : Логос, 2008. С. 155–186.
- Кикоть В. М. Інтонація, ритм та інші формотворчі засоби у творенні та відтворенні підтексту. Прикарпатський вісник Наукового Товариства ім. Шевченка. Слово. Івано-Франківськ, 2008. № 2 (2). С. 234–248.
- Кикоть, Валерій. Неперекладний підтекст. Вісник Черкас. нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Філологічні науки. Черкаси, 2009. Вип. 168. С. 158–162.
- Кикоть В. М. Іронія у підтексті й мовному перекладі. Прикарпатський вісник Наукового Товариства ім. Шевченка. Слово. Івано-Франківськ, 2009. № 2 (6). С. 46–55.
- Кикоть, Валерій. Ім’я як підтекстоутворювальний чинник та перспективний об’єкт перекладознавства. Studia Methodologica. Альманах Тернопіль. нац. пед. ун-ту ім. Володимира Гнатюка. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2009. Випуск 29. С. 104–107.
- Кикоть В. М. Алюзія у творенні та перекладі поетичного підтексту. Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. Романо-германська філологія. Методика викладання іноз. мов. Харків, 2009. Випуск 60. № 867. С. 126–131.
- Кикоть В. М. Багатозначність слова як засіб творення підтексту поетичного твору та відтворення його в перекладі. Лінгвістика : зб. наук. праць Луганськ. нац. ун-ту ім. Тараса Шевченка. Луганськ : ДЗ «ЛНУ ім. Тараса Шевченка», 2009. № 1 (16). С. 122–132.
- Кикоть В. М. Паралінгвізми, підтекст і переклад. Філологічні трактати. Науковий журнал. Суми : Вид-во СумДУ, 2009. Том 1. № 1’2009. С. 51–53.
- Кикоть, Валерій. Роль асоціації у творенні та перекладі підтекстового образу поетичного твору. Studia Methodologica. Альманах Тернопіль. нац. пед. ун-ту ім. Володимира Гнатюка. Міжкафедральна лабораторія славістично-методологічних студій. Кафедра теорії літ-ри і порівняльного літературознавства. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2009. Випуск 28. С. 28–39.
- Кикоть, Валерій. Роль заголовка у підтексті та перекладі поетичного твору. Новітня філологія. Миколаїв : Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2009. Вип. 13 (33). С. 132–141.
- Кикоть, Валерій. Символ у творенні та перекладі підтексту поетичного твору. Вісник Черкас. нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Філологічні науки. Черкаси, 2009. Вип. 159. С. 14–38.
- Кикоть В. М. Декодування та відтворення підтексту як складника поетичного макрообразу (на матеріалі поезії Роберта Фроста та її перекладів): дис. ... кандидата філол. наук : 10.02.16 / Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2009. 218 с.
- Кикоть В. М. Декодування та відтворення підтексту як складника поетичного макрообразу (на матеріалі поезії Роберта Фроста та її перекладів) : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.16 «Перекладознавство» / Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2010. 16 с.
- Кикоть, Валерій. Натяк як багатоступеневий прийом у творенні та перекладі підтексту поетичного твору. Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євро інтеграції : матеріали ІІІ міжнар. наук.-практ. конф., 2-3 квіт. 2010 р. Нац. авіаційний ун-т. Київ : Аграр Медіа Груп, 2010. С. 172–176.
- Кикоть, Валерій. Підтекст поетичного твору та його переклад. Формула компетентності перекладача : матеріали міжнар. наук.-методич. конф., 24 берез. 2010 р. Нац. тех. ун-т України «Київ. політехніч. ін-т». Київ : НТУУ «КПІ», 2010. С. 24–26.
- Кикоть В. М. Звукосимволіка та переклад. Наука – 2010: Проблеми та перспективи розвитку. Актуальні проблеми перекладу : матеріали всеукр. наук.-практ. конф., 22-23 квіт. 2010 р. Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту. Черкаси, 2010. С. 124–125.
- Кикоть, Валерій. Звукосимволіка, підтекст і переклад. Вісник Черкас. нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Філологічні науки. Черкаси, 2010. Вип. 178. С. 27–31.
- Кикоть, Валерій. Перегукування як засіб формування підтексту в оригіналі й перекладі поетичного твору. Новітня філологія. Миколаїв : Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2010. Вип. 15 (35). С. 183–195.
- Кикоть В. М. Засоби творення підтексту поетичного твору та відтворення його у перекладі. Гуманітарний вісник Черкас. держ. технологіч. ун-ту. Іноземна філологія. Черкаси : ЧДТУ, 2010. Число 16. Частина 2. С. 103–109.
- Кикоть, Валерій. Цитата у формуванні та перекладі підтексту. Studia Methodologica. Альманах Тернопіль. нац. пед. ун-ту ім. В. Гнатюка. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2010. Випуск 30. С. 109–112.
- Кикоть В. М. Дистантний повтор як засіб творення та перекладу поетичного підтексту. Лінгвістика : зб. наук. праць Луганськ. нац. ун-ту ім. Тараса Шевченка. Луганськ : ДЗ «ЛНУ ім. Тараса Шевченка», 2010. № 3 (21). С. 112–119.
- Кикоть В. М. Деякі засоби творення підтексту поетичного твору та їх переклад. Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. Романо-германська філологія. Методика викладання іноз. мов. Харків, 2010. Випуск 61. № 896. С. 196–202.
- Кикоть В. М. Риторичне запитання, підтекст та переклад. Філологічні трактати. Науковий журнал. Суми : Вид-во СумДУ, 2010. Том 1. № 3–4’2009. С. 82–86.
- Кикоть В. М. Повтор у творенні та перекладі підтексту. Економіка та менеджмент підприємництва в параметрах національної економічної моделі України та в умовах глобалізації. Секція 6. Актуальні проблеми перекладу : збірник тез доповідей міжнар. наук. конф., 14-15 квіт. 2011 р. Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту. Черкаси, 2011. С. 143–144.
- Кикоть В. М., Заводовський О. А. Лінгвістичні засоби виразу гендерних стереотипів у публіцистичному ракурсі. Europejska nauka XXI powieka – 2011 : materialy VII miedzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji, 7-15 maja 2011 roku. Filologiczne nauki. Przemysl : Nauka i studia, 2011. Vol. 16. S. 36–38.
- Кикоть В. М., Бондаренко С. С. Детективна проза Едгара По та жанрові особливості її перекладу. Vedecky Prumysl Evropskeho Kontinentu – 2011 : materialy VII mezinarodni vedecko-prakticka konference, 27 listopadu - 05 prosincu 2011 roku. Filologicke vedy. Praha : Publishing House “Education and Science” s. r. o., 2011. Dil 16. Str. 12–14.
- Кикоть В. М., Опанасенко Ю. В. Особливості перекладу творів детективного жанру українською мовою (на матеріалі перекладів оповідання А. Конана Дойла «Пістрява стрічка»). Veda a Vznik – 2011/2012 : materialy VIII mezinarodni vedecko-prakticka konference, 27 prosincu 2011 - 05 lednya 2012 roku. Filologicke vedy. Hudba a zivot. Praha : Publishing House “Education and Science” s. r. o., 2012. Dil 22. Str. 48–50.
- Кикоть В. М. Прикладні аспекти та проблеми сучасного перекладознавства. Актуальні проблеми перекладознавства, зарубіжної літератури. Педагогічні студії : збірник тез доповідей міжвуз. наук.-прак. конф., 28 бер. 2012 р. Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту. Черкаси, 2012. С. 9–11.
- Кикоть В. М., Опанасенко Ю. В. До питання про неадекватність перекладу детективних творів (на матеріалі українських перекладів оповідань А. Конана Дойла). Актуальні проблеми перекладознавства, зарубіжної літератури. Педагогічні студії : збірник тез доповідей міжвуз. наук.-прак. конф., 28 бер. 2012 р. Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту. Черкаси, 2012. С. 24–26.
- Кикоть В. М., Бондаренко С. С. Твори Едгара По очима українських перекладачів. Актуальні проблеми перекладознавства, зарубіжної літератури. Педагогічні студії : збірник тез доповідей міжвуз. наук.-прак. конф., 28 бер. 2012 р. Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту. Черкаси, 2012. С. 32–34.
- Кикоть В. М., Яневська А. В. Відтворення структурно-семантичних особливостей англійських паронімів в українському перекладі. Актуальні проблеми перекладознавства, зарубіжної літератури. Педагогічні студії : збірник тез доповідей міжвуз. наук.-прак. конф., 28 бер. 2012 р. Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту. Черкаси, 2012. С. 38–40.
- Кикоть В. М. Художній текст та його переклад. Методологічні та практичні аспекти менеджменту в параметрах національної економічної моделі. Секція 9. Теорія і практика перекладу, методика викладання іноземних мов : міжнародна наук.-практ. конф., 12-13 квіт. 2012 р. : тези доповідей. Черкаси : СУЕМ, 2012. С. 222–223.
- Кикоть В. М., Опанасенко Ю. В. Відтворення реалій у тексті перекладу детективної оповіді. Методологічні та практичні аспекти менеджменту в параметрах національної економічної моделі. Секція 9. Теорія і практика перекладу, методика викладання іноземних мов : матеріали міжн. наук.-практ. конф., 12-13 квітня 2012 р., Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту : у 2 т. Черкаси : СУЕМ, 2012. Т. 2. С. 485–486.
- Кикоть В. М. Контекст та перекладацька інтерпретація поетичного підтексту. Новітня філологія. Миколаїв : Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2012. Вип. 41. С. 179–189.
- Кикоть В. М., Гриценко І. Ю. Вживання англізмів у текстах сучасної української преси та реклами. Настоящи изследования и развитие – 2012 : материали за VIII международна научна практична конференция, 17-25-ти януари 2012. София «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2012. Т. 4. С. 9–11.
- Кикоть В. М. Поетичний твір як макрообраз та його переклад. Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. Романо-германська філологія. Методика викладання іноз. мов. Харків, 2012. Випуск 69. № 1002. С. 153–162.
- Кикоть, Валерій. Семантична ієрархія поетичного твору та переклад. Вісник Черкас. нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Філологічні науки. Черкаси, 2012. № 40 (253). С. 134–139.
- Кикоть В. М. Переклад іронії як основи поетичного підтексту. Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. Романо-германська філологія. Методика викладання іноз. мов» Харків, 2012. Випуск 72. № 1023. С. 218–224.
- Кикоть, Валерій. Роберт Фрост: життя, поезія та українські переклади. Слово і Час Науково-теоретичний журнал / Національна академія наук України. Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка). 2012. 11 (623). С. 34–52.
- Кикоть В. М., Овчаренко Ю. В. Лексичні трансформації в українському перекладі роману В. Скотта «Пірат». Wyksztalcenie i nauka bez granic – 2012 : materialy VIII miedzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji, 07-15 grudnia 2012 roku. Filologiczne nauki. Przemysl : Nauka i studia, 2012. Vol. 25. S. 66–68.
- Кикоть В. М. Переклад як трансформація образної структури віршового твору. Філологічні трактати. Науковий журнал. Суми : Вид-во СумДУ, 2012. Том 4. № 4’2012. С. 5–41.
- Кикоть В. М. Сучасне перекладознавство та поетичний переклад. Вісник Черкас. нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Філологічні науки. Черкаси, 2012. № 27 (240). С. 9–14.
- Кикоть В. М. Ідіолектна символіка, підтекст та переклад. Лінгвістика : зб. наук. праць Луганськ. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Луганськ : ДЗ «ЛНУ ім. Тараса Шевченка», 2012. № 3 (27). Частина І. С. 23–40.
- Кикоть В. М., Гриценко І. Ю. Англізми в українських термінологічних системах та переклад. Актуальні проблеми перекладознавства, зарубіжної літератури. Педагогічні студії : збірник тез доповідей міжвуз. наук.-прак. конф., 28 бер. 2012 р. / Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту. Черкаси, 2012. С. 28–30.
- Кикоть, Валерій Затекстна інформація та переклад поетичного підтексту. Studia Methodologica. Теорія літератури і гуманітарні студії : наук. зб. Тернопіль. нац. пед. ун-ту ім. В. Гнатюка з нагоди сімдесятип’ятиріччя докт. філол.. наук, професора, академіка Академії вищої школи України Романа Гром’яка / упоряд. І. Папуша. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2013. Випуск 34. С. 305–317.
- Кикоть В. М. Суть підтексту і суміжних понять, релевантних для перекладу. Вісник Черкас. нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Філологічні науки. Черкаси, 2013. № 5 (258). С. 12–35.
- Кикоть В. М., Огілько Л. О. Переклад лексичних особливостей прози Е. Хемінгуея. Найновите научни постижения – 2013 : материали за ІХ международна научна практична конференция, 17-25 март 2013 година. Филологични науки. София «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2013. Т. 14. С. 84–86.
- Кикоть В. М. Модель перекладу та образна домінанта. Проблеми формування систем управління в умовах глобалізації: теорія, методологія, практика. Секція 10. Теорія і практика перекладу, методика викладання іноземних мов у ВНЗ : міжнародна наук.-практ. конф. 18-19 квіт. 2013 р. : зб. тез доповідей. Черкаси : СУЕМ, 2013. С. 228–230.
- Kykot Valeriy. Untranslatable Implied Sense. Nauka i Studia. Pedagogiczne nauki. Psychologia i Socjologia. Filologiczne nauki. Przemysl, 2013. NR 11 (79). S. 121–126.
- Кикоть В. М. Асоціація, поетичний підтекст і переклад. Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна.Романо-германська філологія. Методика викладання іноз. мов. Харків, 2013. Випуск 73. № 1051. С. 159–171.
- Кикоть В. М. Підтекстовий образ, символ та переклад. Філологічні трактати. Науковий журнал. Суми : Вид-во СумДУ, 2013. Том 5. № 2’2013. С. 43–57.
- Кикоть В. М. Варіативність перекладів та образна адекватність. Вісник Черкас. нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Філологічні науки. Черкаси, 2013. № 7 (260). С. 71–87.
- Кикоть, Валерій. Упорядкування поетичних творів, підтекст та переклад. Вісник Львівського університету. Іноземні мови. Львів, 2013. Вип. 21. С. 245–257. URL: http://lingua.lnu.edu.ua/Visnyk/visnyk/Visnyk21/articles/34Kykot.pdf.
- Кикоть В. М., Гавеля А. В. Типологія стилістичних засобів експресії та їх переклад. Achievement of High School – 2013 : материали за ІХ международна научна практична конференция, 17-25 November 2013. Филологични науки. София «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2013. Т. 29. С. 78–80.
- Кикоть В. М., Зосимчук І. О. Антропоніми як мовні та культурні реалії. Nastoleni Moderni Vedy – 2013 : materialy IX mezinarodni vedecko-prakticka konference, 27 zari - 05 rijna 2013 roku. Filologicke vedy. Praha : Publishing House “Education and Science” s. r. o., 2013. Dil 10. Str. 31–32.
- Кикоть В. М., Голуб О. В. Особливості перекладу англійських префіксаційних заперечень. Perspektywiczne Opracowania sa Nauka i Technikami – 2013 : materialy IX miedzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji, 07-15 listopada 2013 roku. Filologiczne nauki. Przemysl : Nauka i studia, 2013. Vol. 23. S. 22–24.
- Кикоть В. М., Дахно Я. В. Колір як об’єкт розгляду лінгвістичних дисциплін. Nauka i Inowacja – 2013 : materialy IX międzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji, 07-15 pazdziernika 2013 roku. Filologizne nauki. Przemyśl : Nauka i studia. Vol. 12. S. 83–84.
- Кикоть В. М., Зосимчук І. О. Способи перекладу власних імен. Moderni Vymozenosti Vedy – 2014 : materialy X mezinarodni vedecko-prakticka konference, 27 ledna - 05 unora 2014 roku. Filologicke vedy. – Praha : Publishing House “Education and Science” s. r. o., 2014. Dil 24. Str. 30–31.
- Кикоть В. М., Голуб О. В. Жанрова своєрідність роману Джона Фаулза «Деніел Мартін». Kluczowe Aspekty Naukowej Dzialalnosci – 2014 : materialy X miedzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji, 07-15 stycznia 2014 roku. Filologiczne nauki. Muzyka I zycie. Przemysl : Nauka i studia, 2014. Vol. 13. S. 35–37.
- Кикоть В. М., Дахно Я. В. Інтерпретація при перекладі художнього тексту. Moderní Vymozenosti Vedy – 2014 : materiäly X mezinarodni vedecko-prakticka konference, 27 ledna - 05 unora 2014 roku. Filologicke vedy. Praha : Publishing House “Education and Science” s. r. o. Dil 24. Str. 47–48.
- Кикоть, Валерій. Роберт Фрост і його поезія. Хортиця. Запоріжжя, 2014. № 1. С. 67–68.
- Кикоть, Валерій. Видання, присвячені українському перекладознавству. Рецензія [Українське перекладознавство ХХ сторіччя: бібліографія; Тарас Шмігер. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя]. Слово і Час. Науково-теоретичний журнал. Національна академія наук України. Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка. 2014. 6 (642). С. 112–113.
- Кикоть В. М. Перекладацька модель чи матриця? Achievement of High School – 2014 : материали за Х международна научна практична конференция, 17-25 November 2014. Филологични науки. София «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2014. Т. 12. С. 78–80.
- Кикоть В. М., Шаповалов М. С. Відтворення ритмомелодики поетичного тексту в перекладі. Vedecky Pokrok Na Prelomu Tysyachalety – 2015 : materialy XI mezinarodni vedecko-prakticka konference, 27 kvetna – 05 cervna 2015 roku. Filologicke vedy. Politicke vedy. Praha : Publishing House “Education and Science” s. r. o., 2015. Dil 15. Str. 3–5.
- Кикоть В. М. Поетичний переклад – творчість і наука. Trends of Modern Science – 2015 : materials of the XI International Scientific and Practical Conference, May 30 – June 7, 2015. Philological Sciences. Sheffield, UK : Science and Education Ltd., 2015. Vol. 15. P. 32–33.
- Кикоть В. М., Кулик М. О. Особливості та засоби перекладу лексичних оказіоналізмів у творах наукової фантастики. Nauka i Inowacja – 2015 : materialy XI miedzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji, 07-15 pazdziernika 2015. Filologiczne nauki. Przemysl : Nauka i studia, 2015. Vol. 8. S. 38–40.
- Кикоть В. М., Селегей К. В. Особливості художнього стилю творів Стівена Кінга. Perspektywiczne opracowania sa nauka i technikami – 2015: materialy XI międzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji, 07-15 listopada 2015 roku. Psychologia I sociologia. Filologizne nauki. Przemyśl : Nauka i studia, 2015. Vol. 7. S. 40–43.
- Кикоть В. М., Пилипчук Л. О. Категорії гендера в сучасній англійській та українській мовах і переклад. Perspektywiczne opracowania sa nauka i technikami – 2015: materialy XI międzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji, 07-15 listopada 2015 roku. Psychologia I sociologia. Filologizne nauki. Przemyśl : Nauka i studia, 2015. Vol. 7. S. 79–81.
- Кикоть, Валерій. Американська поезія та українські рефлексії. Кикоть В. М. 25 американських поетів у перекладі Валерія Кикотя. Черкаси : видавець Чабаненко Ю., 2016. С. 3.
- Кикоть В. М. Звукова семантика та поетичний переклад. Fundamental and Applied Science – 2016 : materials of the XII International Scientific and Practical Conference, October 30 – November 7, 2016. Philological Sciences. Sheffield, UK : Science and Education Ltd., 2016. Vol. 5. P. 56–58.
- Кикоть В. М. В., Глушко В. О. Проблема передачі образів у перекладі. Areas of Scientific Thought – 2016/2017 : materials of the XII International Scientific and Practical Conference, December 30, 2016 – January 7, 2017. Philological Sciences. Sheffield, UK : Science and Education Ltd., 2016. Vol. 4. P. 53–55.
- Кикоть В. М., Музика Н. В. Проблема відтворення гри слів у художньому перекладі. Strategiczne pytania swiatowej nauki – 2017 : materialy XIII miedzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji, 07-15 lutego 2017 roku. Filologiczne nauki. Historia. Przemysl : Nauka i studia, 2017. Tom 6. S. 31–32.
- Кикоть В. М., Скляренко С. С. Трансформаційні особливості перекладу роману Д. Селінджера “The Catcher in the Rye”. Найновите постижения на европейската наука – 2017 : матеріали за ХІІІ международна научна практична конференция, 15-22 юни 2017 г. Vol. 6 : Психология и соціологія. Филологические науки. Физическата культура и спорта. София : «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2017. С. 27–28.
- Кикоть В. М. Неперекладність поезії: міф чи реальність? Вісник Черкас. нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Філологічні науки. Черкаси, 2017. № 2.2017. С. 51–67. DOI 10.31651/2076-5770-2017-2.
- Кикоть В. М. Індивідуальний стиль автора та поетичний переклад. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства : збірник матеріалів всеукраїнської науково-практичної конференції, 30 травня 2018 р. Черкаси : ЧНУ ім. Б. Хмельницького, 2018. С. 14–24.
- Кикоть В. М., Опанасенко Ю. В. Ідіостиль автора в художньому перекладі. Вісник Черкас. нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Філологічні науки. Черкаси, 2018. № 2.2018. С. 21–34. DOI 10.31651/2076-5770-2018-2.
- Кикоть, Валерій. Інтонаційна образність та переклад. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : збірник тез ІІ міжнародної науково-практичної інтернет-конференції, 15 березня 2019 року. ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». Переяслав-Хмельницький, 2019. (Електронна книга). С. 114– 118.
- Кикоть В. М. Рима та переклад. Романо-германські мови у контексті неперервної освіти : збірник тез всеукраїнської науково-практичної конференції, 18 квітня 2019 року. ЧНУ імені Богдана Хмельницького. Черкаси : Видавець ФОП Нечитайло О. Ф., 2019. С. 110–117.
- Кикоть В. М. Семантика метра й ритму в перекладознавчій перспективі. Вісник Черкас. нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Філологічні науки. Черкаси, 2019. № 1.2019. С. 14–29. DOI 10.31651/2076-5770-2019-1-14-29.
- Kykot Valeriy. Untranslatable In Translation. Workshop Proceedings : EU Cross-Border Cooperation Activities and Governance of its Eastern Neighbourhood, November 22, 2019. : збірник матеріалів міжнародного семінару (англ. мова). Черкаси, 2019. С. 41–44.
- Кикоть В. М. Образна матриця та переклад поезії : монографія. Черкаси : Видавець Чабаненко Ю. А., 2020. 632 с.
- Кикоть, Валерій. Класична американська поезія та сучасне українське буття. Кикоть В. М. Американська поезія у перекладах Валерія Кикотя. Київ : Видавничий дім «Кондор», 2020. С. 3–5.
- Кикоть В. М. Макрообраз поетичного твору в перекладі: дис. ... д-ра філол. наук : 10.02.16 – перекладознавство / Київськ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2020. 490 с.
- Кикоть В. М. Макрообраз поетичного твору в перекладі: автореф. дис. … докт. філол. наук : спец. 10.02.16 – перекладознавство / Київськ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2021. 34 с.
- Кикоть В. М. Роберт Фрост, його поезія та українські переклади. Кикоть В. М. Роберт Фрост в українських перекладах. Навчально-художнє видання. Київ : Видавничий дім «Кондор», 2021. С. 3–38.
- Кикоть В. М., Опанасенко Ю. В. Підготовка фахівців із перекладу у вищій школі в умовах дистанційного навчання: перспективи розвитку та виклики часу. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : матеріали ІV Міжнар. наук.-практ. інтернет-конференції: зб. наук. пр. (18 березня 2021 року). ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди» : Переяслав, 2021. (Електронна книга). С. 275–278.
- Кикоть В. М. Українські переклади поезії Роберта Фроста. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства : збірник матеріалів ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю (31 травня 2021 року). Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького. Черкаси, 2021. 178 с. (Електронна книга). С. 67–73.
- Кикоть В. М., Гук М. І. Концептуальні трансформації в авторському українському перекладі книги Ч. Спенса “Gastrophysics. The new science of eating”. Іноземні мови у сучасному комунікативному просторі : тези доповідей XIII Всеукраїнської науково-практичної конференції, 14 квітня 2022 року : Херсон : Херсонський національний технічний університет. С. 63–65.
- Kykot, Valeriy. Translation of Implied Sense As a Psycholinguistic Category. East European Journal of Psycholinguistics. Issue 8, # 2 (December 27, 2021). P. 92–102. URL: https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/528/285 (Scopus)
- Кикоть В. М. Рецепція підтексту в парадигмі перекладу. Міжособистісна комунікація та перекладознавство: сучасні перспективи розвитку : збірник матеріалів І Всеукраїнської науково-практичної конференції, 12 квітня 2023 року. Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького. Кременчук : Видавництво «НОВАБУК», 2023. С. 41–45.
- Kykot, Valeriy. Semantics of Sound in Poetry Originals and Translations. Кикоть Валерій. Семантика звуку в поетичному оригіналі й перекладі. Psycholinguistics, 2023. Volume 33, Issue 1. P. 41–71. URL: https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/1343/394 (Scopus, Web of Science).
- Кикоть В. М. Макрообразна схема вірша і переклад. Автосемантичні та синсемантичні образи. Мовознавчий вісник Черкас. нац. ун-ту. ім. Б. Хмельницького. Збірник наукових праць. Черкаси, 2023. Випуск 34. С. 64–88. DOI: 10.31651/2226-4388-2023-34-64-88.
- Кикоть В. М., Лубко С. О. Метафоричні трансформації у власній версії перекладу науково-фантастичної книги Дена Карліна “The End is Always Near…”. Міжособистісна комунікація та перекладознавство: сучасні перспективи розвитку : збірник матеріалів І Всеукраїнської науково-практичної конференції, 12 квітня 2023. Черкаси : ЧНУ ім. Б. Хмельницького. С. 62 –63.
- Кикоть В. М., Лубко С. О. Формально-змістові трансформації з прагматичним компонентом у власній версії перекладу науково-фантастичної книги Дена Карліна “The End is Always Near…”. Сучасний стан та перспективи розвитку науки, освіти, технологій і суспільства : збірник тез доповідей Міжнародної науково-практичної конференції, 16 червня 2023 року. Полтава : Центр фінансово-економічних наукових досліджень. С. 37–38.
- Кикоть В. М., Зима А. Г. Трансформаційний потенціал українського перекладу науково-популярної статті Е. Аманакви та Ю. Акото “What Is Missing in the 21st Century Church?”. Наука, технології, інновації: світові тенденції та регіональний аспект. Матеріали VI Міжнародної науково-практичної конференції 29-30 вересня 2023 року. Одеса : Одеса – Запоріжжя, Інститут інноваційної освіти. С. 24–27.
- Кикоть В. М., Коломієць Т. Ю. Формально змістові трансформації з прагматичним компонентом у власній версії перекладу мистецтвознавчих статей Джексона Арна із журналу “Art in America”. Наука, технології, інновації: світові тенденції та регіональний аспект. Матеріали VI Міжнародної науково-практичної конференції 29-30 вересня 2023 року. Одеса : Одеса – Запоріжжя, Інститут інноваційної освіти. С. 27–29.
- Кикоть. В. М., Джаджа Б. А. Синонімія в лексичних трансформаціях в авторському перекладі статті Дженіс Л. Темплтон та Жаклін С. Екліс “The Relation between Spiritual Development and Identity Processes”. Modern Problems of Science, Education and Society. Proceedings of V International Scientific and Practical Conference Kyiv, Ukraine 17-19 July 2023. Kyiv, Ukraine. 2023. P. 469–471.
- Кикоть В. М. Іншомовні вкраплення, контраст, підтекст і переклад. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства. Збірник матеріалів ІІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю 07 грудня 2023 року. Черкаси : ЧНУ ім. Б. Хмельницького, 2023. С. 12–17.
- Кикоть В. М. Макрообразна схема вірша і переклад. Субсемантичний образ. Мовознавчий вісник Черкас. нац. ун-ту. ім. Б. Хмельницького. Збірник наукових праць. Черкаси, 2023. Випуск 35. С. 132–144. DOI: 10.31651/2226-4388-2023-35-132-144.
- Кикоть, Валерій. Художній переклад та українські перекладачі. Валерій Кикоть. Українські перекладачі. Київ : Видавничий дім «Кондор», 2024. С. 3.
- Кикоть В. М. Славетні перекладачі Черкаського краю. Міжособистісна комунікація та перекладознавство: сучасні перспективи розвитку. Збірник матеріалів ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції (16 квітня 2024 р.). Черкаси : ЧНУ ім. Б. Хмельницького, 2024. 192 с. (Електоронна книга). С. 62–70.
- Кикоть, Валерій. Поетична форма й переклад. Іноземна філологія. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Том 54 № 1-2. Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2023. С. 74–84. DOI: 10.17721/0b9kt438. URL: https://visnyk.if.knu.ua/article/view/2689
- Кикоть, Валерій. Контраст як засіб творення підтексту в оригіналах та перекладах творів Тараса Шевченка. Тарас Шевченко і сучасна суспільно-культурна ситуація. Збірник праць Всеукраїнської (42-ї) наукової конференції. До 200-ї річниці з дня народження Тараса Шевченка. 23-24 квітня 2024 року. Черкаси : Видавчиня Чабаненко Юлія. 2024. С. 154–163.