Професор, доктор філологічних наук
Контактна інформація:
Бул. Шевченка 79, корпус № 3, к. 406
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Google Академія:
https://scholar.google.com.ua/citations?user=ixmc0msAAAAJ&hl=uk
ORCID:
https://orcid.org/0000-0001-6825-5454
Освіта:
Закінчив з відзнакою перекладацьке відділення факультету романо-германської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка та аспірантуру при університеті.
Підвищення кваліфікації:
“Specificity of Finnish Education System” from 01.02 to 12.03.2021 at West Finland College, Huittingen, Finland («Особливості фінської системи освіти», Хуттінґен, Фінляндія). Сертифікат № 1203202110 від 12.03.2021.
Дисципліни:
Практика перекладу англійської мови
Художній переклад
Наукова та перекладацька діяльність:
Перекладач, перекладознавець, доктор філологічних наук, доцент, член Національної спілки письменників та Національної спілки журналістів України, лауреат літературної премії імені Василя Симоненка, літературної премії в галузі художнього перекладу імені Миколи Терещенка, делегат V-го з’їзду письменників України, міжнародного форуму письменників і перекладачів у Польщі, учасник всеукраїнських та міжнародних наукових конференцій із перекладознавства.
Працював військовим перекладачем в Ефіопії, перебував у тривалих службових відрядженнях у США, Великобританії, Німеччині, Об’єднаних Арабських Еміратах, Азербайджані, Польщі, Словаччині та інших країнах.
У своїй дисертації на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук «Макрообраз поетичного твору в перекладі» (2020) розробив теорію взаємодії образних рівнів першотвору й перекладу та започаткував новий напрям у перекладознавстві «Лінгвопоетика художнього образу оригіналу й перекладу», який продовжує активно опрацьовувати.
Публікації:
Автор опублікованих в Україні та закордоном понад 100 наукових праць у галузі теорії та практики перекладу, 20-ти навчально-методичних посібників, 13-ти книг поезії, прози й перекладів, численних публікацій в українській та зарубіжній періодиці. Переклав українською мовою твори близько трьох десятків американських поетів.
Публікації перекладів:
- Кикоть Валерій. Вірші. Переклади. Черкаси: Сіяч, 1994. 104 с.
- Кикоть Валерій. Промені самотності. Поезії, переклади. Черкаси: Сіяч, 1998. 136 с.
- Кикоть Валерій. Сніг помирає на землі. Поезії, переклади, проза. Черкаси: Брама, 2004. 160 с.
- Кикоть Валерій. Квітка у вогні. Поезії, переклади, проза. Черкаси: Брама-Україна, 2007. 504 с.
- Кикоть В. 25 американських поетів у перекладі Валерія Кикотя. Черкаси: видавець Чабаненко Ю., 2016. 159 с.
- Кикоть В. М. Американська поезія у перекладах Валерія Кикотя. Київ: Кондор, 2020. 180 с.
- Роберт Фрост в українських перекладах / упорядник, перекладач, автор передмови та коментарю Валерій Кикоть. Київ: Кондор, 2021. 360 с.
- Кикоть Валерій. Переклади: Г. У. Лонгфелло, Е. А. По, У. Уітмен, Е. Дікінсон, Е. Сент-Вінсент Міллей, У. Хью-Оден. Літературна Україна. Київ, 1998. 17 груд. С. 4.
- Фрост Роберт. Пасовисько; Вогонь і лід; Піщані дюни; В себе; Зорі; Необрана дорога; На занедбаному кладовищі; Зупинка в лісі засніженим вечором; Біль уві сні; Прости, о Господи…; Ноша; Збираючи листя / пер. з англ. В. Кикотя. Холодний Яр. Черкаси, 2007. № 1. С. 121–126.
- Робінсон Едвін Арлінгтон. Річард Корі / пер. з англ. В. Кикотя. Прес-Центр. Черкаси, 2005. 31 серп. С. 9.
- Кикоть Валерій. Переклади: Карл Сендберг; Уолес Стівенс; Уістон Х’ю Оден; Джеймс Меріл; Лерой Джонс; Роберт Хейден; Роберт Крілі; Сільвія Плат; Едвін Арлінгтон Робінсон; Роберт Фрост. Холодний Яр. Черкаси, 2004. № 3. С. 288–294.
- Кикоть Валерій. Переклади: Едгар Алан По, Генрі Уодсуорд Лонгфелло, Уолт Уітмен, Емілі Дікінсон, Една Сент-Вінсент Мілей, Роберт Пен Уоррен, Уистан Хью Оден, Деніз Левертов. Холодний Яр. Черкаси, 1997. № 6. С. 21–24.
- Роберт Фрост в перекладі Валерія Кикотя. Хортиця. Запоріжжя, 2014. № 1. С. 69–70.
- Кикоть Валерій. Переклади, лірика (Джеймс Дікі, Аллен Ґінсберґ, Робінсон Джефферс, Рендал Джарел, Едґар Лі Мастерс, Карл Сендберґ, Теодор Ретке). Холодний Яр. Черкаси, 2014. № 2. С. 239–251.
- По Едгар Алан. Ельдорадо / пер. з англ. В. Кикотя. Літературна Україна. Київ, 2015. № 18. С. 3.
- Кикоть Валерій. Переклади: Е. Дікінсон, Е. Сент-Вінсент Міллей, В. Хью-Оден. Літературна Україна. Київ, 2019. № 41-42. 7 лис. С. 16.
Основні навчально-методичні посібники:
- Кикоть В. М. Психологічні аспекти перекладацької діяльності : конспект лекцій та матеріали практичних занять для студентів IV курсу денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр. Черкаси: СУЕМ, 2009. 41 с. [Англ., укр. мови].
- Кикоть В. М. Психологічні аспекти перекладацької діяльності : методич. посіб. для студентів денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр Черкаси: СУЕМ, 2010. 29 с. [Англ., укр. мови].
- Кикоть В. М. Актуальні проблеми критики і редагування перекладу : методич. посіб. для студ. денної форми навчання спеціальності 8.030507 «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр» Черкаси: СУЕМ, 2010. 21 с. [Укр., англ. мови].
- Кикоть В. М. Жанрові теорії перекладу : методич. посіб. для студ. денної форми навчання спеціальності 8.030507 «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр» Черкаси: СУЕМ, 2010. 41 с. [Укр., англ. мови].
- Кикоть В. М. Основи перекладу та редагування художніх текстів : методич. посіб. для студ. денної форми навчання спеціальності 8.030507 «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр». Черкаси: СУЕМ, 2010. 25 с. [Укр., англ. мови].
- Кикоть В. М. Теорія перекладу : конспект лекцій : для студентів денної форми навчання напряму 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси: СУЕМ, 2011. 52 с. [Укр., англ. мови].
- Кикоть В. М. Теорія перекладу : практичні завдання : методичний посібник : для студентів денної форми навчання напряму 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр» Черкаси: СУЕМ, 2011. 33с. [Укр., англ., мови].
- Кикоть В. М. Англійський роман ХХ ст. : методич. посіб. для студ. денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси: СУЕМ, 2013. 49 с. [Укр. мова].
- Кикоть В. М. Історія і методологія художнього перекладу : методич. посіб. для студ. денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси: СУЕМ, 2013. 48 с. – [Укр. мова].
- Кикоть В. М. Перекладознавство в Україні: напрями, школи, концепції: методичний посібник: для студентів денної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси: СУЕМ, 2013. 49 с. [Укр. мова].
- Кикоть В. М. Вступ до перекладознавства та історія перекладу : методич. посіб. для студ. напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр» Черкаси: СУЕМ, 2014. 17 с. [Укр., англ.. мови].
- Кикоть В. М. Вступ до перекладознавства та історія перекладу : опорний конспект лекцій для студ. напряму підготовки 6.020303 «Філологія» освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр». Черкаси: СУЕМ, 2014. 25 с. [Укр. мова].
- Кикоть В. М. Сучасні лінгвостилістичні та прагматичні проблеми перекладу : навчально-методичний посіб. для студ. спеціальності 8.02030304 «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр». Черкаси: СУЕМ, 2014. 37 с. [Укр., англ., рос. мови].
Основні наукові публікації у фахових та зарубіжних виданнях:
- Кикоть В. М. Образна матриця та переклад поезії: монографія. Черкаси: Видавець Чабаненко Ю. А., 2020. 632 с.
- Кикоть Валерій. Звукосимволіка, підтекст і переклад. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2010. Випуск 178. С. 27–31.
- Кикоть Валерій. Перегукування як засіб формування підтексту в оригіналі й перекладі поетичного твору. Новітня філологія. Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2010. Вип. 15 (35). С. 183–195.
- Кикоть В. М. Засоби творення підтексту поетичного твору та відтворення його у перекладі. Гуманітарний вісник Черкаського державного технологічного університету. Серія Іноземна філологія. Черкаси: ЧДТУ, 2010. Число 16. Частина 2. С. 103–109.
- Кикоть В. М. Деякі засоби творення підтексту поетичного твору та їх переклад. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків, 2010. Випуск 61. № 896. С. 196–202.
- Кикоть В. М. Риторичне питання, підтекст та переклад. Філологічні трактати. Науковий журнал. Суми: Вид-во СумДУ, 2010. Том 1. № 3–4’2009. С. 82–86.
- Кикоть Валерій. Цитата у формуванні та перекладі підтексту. Studia Methodologica. Альманах Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Тернопіль: РВВ ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2010. Випуск 30. С. 109–112.
- Кикоть В. М. Дистантний повтор як засіб творення та перекладу поетичного підтексту. Лінгвістика: збірник наукових праць Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Луганськ: ДЗ «ЛНУ ім. Т. Шевченка», 2010. № 3 (21). С. 112–119.
- Кикоть В. М. Контекст та перекладацька інтерпретація поетичного підтексту. Новітня філологія. Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2012. Випуск 41. С. 179–189.
- Кикоть В. М. Поетичний твір як макрообраз та його переклад. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків, 2012. Випуск 69. № 1002. С. 153–162.
- Кикоть Валерій. Семантична ієрархія поетичного твору та переклад. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2012. № 40 (253). С. 134–139.
- Кикоть В. М. Переклад іронії як основи поетичного підтексту. Вісник Харківсьеого національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків, 2012. Випуск 72. № 1023. С. 218–224.
- Кикоть Валерій. Роберт Фрост: життя, поезія та українські переклади. Слово і Час. Науково-теоретичний журнал. Національна академія наук України. Інститут літератури імені Т. Г. Шевченка. Київ, 2012. № 11 (623). С. 34–52.
- Кикоть В. М. Переклад як трансформація образної структури віршового твору. Філологічні трактати. Науковий журнал. Суми: Вид-во СумДУ, 2012. Том 4. № 4’2012. С. 35–41.
- Кикоть В. М. Сучасне перекладознавство та поетичний переклад. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2012. № 27 (240). С. 9–14.
- Кикоть В. М. Ідіолектна символіка, підтекст та переклад. Лінгвістика: збірник наукових праць Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Луганськ: ДЗ «ЛНУ ім. Т. Шевченка», 2012. № 3 (27). Частина І. С. 23–40.
- Кикоть Валерій. Затекстна інформація та переклад поетичного підтексту. Studia Methodologica. Теорія літератури і гуманітарні студії: науковий збірник Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. Тернопіль: РВВ ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2013. Випуск 34. С. 305–317.
- Кикоть В. М. Суть підтексту і суміжних понять, релевантних для перекладу. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2013. № 5 (258). С. 12–35.
- Кикоть В. М. Асоціація, поетичний підтекст і переклад. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків, 2013. Випуск 73. № 1051. С. 159–171.
- Кикоть В. М. Підтекстовий образ, символ та переклад. Філологічні трактати. Науковий журнал. Суми: Вид-во СумДУ, 2013. Том 5. № 2’2013. С. 43–57.
- Кикоть Валерій. Упорядкування поетичних творів, підтекст та переклад. Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. Львів, 2013. Вип. 21. С. 245–257.
- Кикоть В. М. Варіативність перекладів та образна адекватність. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2013. № 7 (260). С. 71–87.
- Кикоть В. М. Неперекладність поезії: міф чи реальність? Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2017. № 2.2017. С. 51–67.
- Кикоть В. М. Ідіостиль автора в художньому перекладі. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2018. № 2.2018. С. 21–34.
- Кикоть В. М. Семантика метра й ритму в перекладознавчій перспективі. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2019. № 1.2019. С. 14–29.
- Кикоть В. М. Перевод имени как средства создания подтекста. Оралдын Гылым Жарщысы. Научно-теоретический и практический журнал. Серия: Педагогические науки. Филологические науки. Орал капасы (Казахстан): ЖШС «Уралнаучкнига», 2013. № 7 (55). С. 101–110.
- Kykot Valeriy. Untranslatable Implied Sense. Nauka i Studia. Pedagogiczne nauki. Psychologia I socjologia. Filologiczne nauki. Przemysl, 2013. NR 11 (79). S. 121–126.
- Кикоть В. М. Жест, мимика… подтекст и перевод. Современный научный вестник. Научно-теоретический и практический журнал. Серия: История. Педагогика. Филология. Белгород: Руснаучкнига, 2013. № 10 (149). С. 83–90.
- Кикоть В. М. Заглавие, поэтический подтекст и перевод. Иностранные языки в высшей школе: научный журнал. Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина. Рязань, 2013. Выпуск 1 (24). С. 39–45.
- Кикоть В. М. Многозначность слова, поэтический подтекст и перевод. Современный научный вестник. Научно-теоретический и практический журнал. Серия Филологические науки. Психология и социология. Белгород: Руснаучкнига, 2013. № 22 (161). С. 27–41.
- Кикоть В. М. Аллюзивный подтекст и перевод. Иностранные языки в высшей школе: научный журнал. Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина. Рязань, 2013. Выпуск 2 (25). С. 24–33.
- Кикоть В. М. Полисемия, подтекст и перевод. Вестник Центра Международного Образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. Научный журнал. Москва: Изд-во «Центр международного образования МГУ им. М. В. Ломоносова», 2013. № 4. С. 83–89.
- Кикоть В. М. Формообразующие средства поэтического выражения, подтекст и перевод. Вестник Московского университета. Научный журнал. Серия 22. Теория перевода. Москва: Изд-во Московск. ун-та, 2014. № 1. С. 84–106.
- Кикоть В. М. Воссоздание семантико-стилистической функции металогической части текста как одного из компонентов образной целостности подлинника в переводе. Функциональные и семантические корреляции языковых единиц: тезисы всесоюзной конференции, 17–19 апр. 1990 г. КГУ им. Т. Г. Шевченко. Киев, 1990. С. 215–216.
- Кикоть В. М. Про оцінку та метод перекладу. Социально-экономические и научно-технические проблемы развития народного хозяйства: тезисы докладов областной научно-технической конференции, 17–19 окт. 1990 г. Черкасский филиал Киевского политехнического института. Черкассы, 1990. Ч. 2. С. 9–10.
- Кикоть Валерій. Натяк як багатоступеневий прийом у творенні та перекладі підтексту поетичного твору. Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали ІІІ міжнародної науково-практичної конференції, 2–3 квіт. 2010 р. Національний авіаційний університет. Київ: Аграр Медіа Груп, 2010. С. 172–176.
- Кикоть Валерій. Підтекст поетичного твору та його переклад. Формула компетентності перекладача: матеріали міжнародної науково-методичної конференції, 24 бер. 2010 р. Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут». Київ: НТУУ «КПІ», 2010. С. 24–26.
- Кикоть В. М. Звукосимволіка та переклад. Наука – 2010: Проблеми та перспективи розвитку. Актуальні проблеми перекладу: матеріали всеукраїнської науково-практичної конференції, 22–23 квіт. 2010 р. Східноєвропейський університет економіки і менеджменту. Черкаси, 2010. С. 124–125.
- Кикоть В. М. Повтор у творенні та перекладі підтексту. Економіка та менеджмент підприємництва в параметрах національної економічної моделі України та в умовах глобалізації. Секція 6. Актуальні проблеми перекладу: збірник тез доповідей міжнародної наукової конференції, 14–15 квіт. 2011 р. СУЕМ. Черкаси, 2011. С. 143–144.
- Кикоть В. М. Прикладні аспекти та проблеми сучасного перекладознавства. Актуальні проблеми перекладознавства, зарубіжної літератури. Педагогічні студії: збірник тез доповідей міжвузівської науково-практичної конференції, 28 бер. 2012 р. СУЕМ. Черкаси, 2012. С. 9–11.
- Кикоть В. М. Художній текст та його переклад. Методологічні та практичні аспекти менеджменту в параметрах національної економічної моделі. Секція 9. Теорія і практика перекладу, методика викладання іноземних мов: міжнародна науково-практична конференція, 12–13 квіт. 2012 р.: тези доповідей. Черкаси: СУЕМ, 2012. С. 222–223.
- Кикоть В. М. Модель перекладу та образна домінанта. Проблеми формування систем управління в умовах глобалізації: теорія, методологія, практика. Секція 10. Теорія і практика перекладу, методика викладання іноземних мов у ВНЗ: міжнародна науково-практична конференція, 18–19 квіт. 2013 р.: збірник тез доповідей. Черкаси: СУЕМ, 2013. С. 228–230.
- Кикоть В. М. Перекладацька модель чи матриця?. Achievement of High School – 2014: материали за Х международна научна практична конференция, 17–25 November 2014. Филологични науки. София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2014. Т. 12. С. 78–80.
- Кикоть В. М. Поетичний переклад – творчість і наука. Trends of Modern Science – 2015: materials of the XI International Scientific and Practical Conference, May 30 – June 7, 2015. Philological Sciences. Sheffield, UK: Science and Education Ltd., 2015. Vol. 15. P. 32–33.
- Кикоть В. М. Звукова семантика та поетичний переклад. Fundamental and Applied Science – 2016: materials of the XII International Scientific and Practical Conference, October 30 – November 7, 2016. Philological Sciences. Sheffield, UK: Science and Education Ltd., 2016. Vol. 5. P. 56–58.
- Кикоть В. М. Індивідуальний стиль автора та поетичний переклад. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства: збірник матеріалів всеукраїнської науково-практичної конференції, 30 травня 2018 р. Черкаси: ЧНУ ім. Б. Хмельницького, 2018. С. 14–24.
- Кикоть Валерій. Інтонаційна образність та переклад. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку: збірник тез ІІ міжнародної науково-практичної конференції, 15 березня 2019 року. ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». Переяслав-Хмельницький, 2019. С. 114– 118.
- Кикоть В. М. Рима та переклад. Романо-германські мови у контексті неперервної освіти: збірник тез всеукраїнської науково-практичної конференції, 18 квітня 2019 року. ЧНУ ім. Б. Хмельницького. Черкаси: Видавець ФОП Нечитайло О. Ф., 2019. С. 110–117.
- Kykot Valeriy. Untranslatable in Translation. Workshop Proceedings: EU Cross-Border Cooperation Activities and Governance of its Eastern Neighbourhood, November 22, 2019: збірник матеріалів міжнародного семінару (англ. мова). Черкаси, 2019. С. 41–44.
- Кикоть В. М. Прост ли Фрост? Теория и практика перевода: республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Вища школа, 1987. Вып. 14. С. 77–81.
- Кикоть В. М. Першотвір і множинність перекладів. Теорія і практика перекладу: республіканський міжвідомчий науковий збірник. Київ: Вища школа, 1992. Вип. 18. С. 41–54.
- Кикоть В. М. Підтекст як вимір макрообразу. Вісник Київського університету. Історико-філологічні науки. Київ: Либідь, 1992. Вип. 5. С. 78–84.
- Кикоть Валерій. Від перекладача (Про поезію Роберта Фроста). Валерій Кикоть. Вірші. Переклади. Черкаси, 1994. С. 72–73.
- Кикоть Валерій. Підтекст як образна домінанта в художньому перекладі. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2005. Вип. 76. С. 5–7.
- Кикоть Валерій. Рецептивний контекст як фактор впливу на вірність декодування підтексту поетичного твору. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2006. Вип. 86. С. 15–31.
- Кикоть Валерій. Роберт Фрост і його поезія. Холодний Яр. Черкаси, 2007. № 1. С. 118–120.
- Кикоть Валерій. Багатовекторний підтекст і його відтворення у перекладі. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2007. Вип. 107. С. 13–18.
- Кикоть В. М. Поезія Роберта Фроста та її українські переклади. Лінгвістика XXI століття: нові дослідження і перспективи. НАН України. Центр наукових досліджень і викладання іноземних мов; / редкол. А. Бєлова (голов. ред.) та ін. Київ: Логос, 2008. С. 155–186.
- Кикоть В. М. Інтонація, ритм та інші формотворчі засоби у творенні та відтворенні підтексту. Прикарпатський вісник Наукового Товариства імені Шевченка. Слово. Івано-Франківськ, 2008. № 2 (2). С. 234–248.
- Кикоть Валерій. Неперекладний підтекст. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2009. Вип. 168. С. 158–162.
- Кикоть В. М. Іронія у підтексті й мовному перекладі. Прикарпатський вісник Наукового Товариства імені Шевченка. Слово. Івано-Франківськ, 2009. № 2 (6). С. 46–55.
- Кикоть Валерій. Ім’я як підтекстоутворювальний чинник та перспективний об’єкт перекладознавства. Studia Methodologica. Альманах Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2009. Випуск 29. С. 104–107.
- Кикоть В. М. Алюзія у творенні та перекладі поетичного підтексту. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків, 2009. Випуск 60. № 867. С. 126–131.
- Кикоть В. М. Багатозначність слова як засіб творення підтексту поетичного твору та відтворення його в перекладі. Лінгвістика: збірник наукових праць Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Луганськ: ДЗ «ЛНУ ім. Тараса Шевченка», 2009. № 1 (16). С. 122–132.
- Кикоть В. М. Паралінгвізми, підтекст і переклад. Філологічні трактати. Науковий журнал. Суми: Вид-во СумДУ, 2009. Том 1. № 1’2009. С. 51–53.
- Кикоть Валерій. Роль асоціації у творенні та перекладі підтекстового образу поетичного твору. Studia Methodologica. Альманах Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2009. Випуск 28. С. 28–39.
- Кикоть Валерій. Роль заголовка у підтексті та перекладі поетичного твору. Новітня філологія. Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2009. Вип. 13 (33). С. 132–141.
- Кикоть Валерій. Символ у творенні та перекладі підтексту поетичного твору. Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки. Черкаси, 2009. Вип. 159. С. 14–38.
- Кикоть В. М. Декодування та відтворення підтексту як складника поетичного макрообразу (на матеріалі поезії Роберта Фроста та її перекладів) : дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.16 – перекладознавство; Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ., 2009. 218 с.
- Кикоть В. М. Макрообраз поетичного твору в перекладі: дис. ... д-ра філол. наук : спец. 10.02.16 – перекладознавство; Київськ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2020. 490 с.
- Кикоть В. М. Українські переклади поезії Роберта Фроста. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства : збірник матеріалів ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю (31 травня 20201 року). Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького. Черкаси, 2021. 178 с. (Електронна книга). С. 67–73.
-
Kykot Valeriy. Translation of Implied Sense As a Psycholinguistic Category. East European Journal of Psycholinguistics Issue 8, # 2 (December 27, 2021). P. 92–102. URL: https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/528/285://eejpl.vnu.edu.ua/
index.php/eejpl/article/view/ 528/285 (Scopus)