18 квітня відбувся студентський науково-дослідницький семінар «Який переклад відео обирають українці: субтитрування, войсовер чи дубляж?», на якому магістранти та майбутні випускники бакалаврату освітньої програми «ПЕРЕКЛАД» представили результати своєї науково-дослідної роботи із перекладознавства.
Захід відбувся в онлайн форматі під керівництвом доцентки кафедри теорії та практики перекладу ННІ іноземних мов Ірини Литвин, за участі старших викладачок кафедри Світлани Сторчеус і Віталіни Рейдало.
Ірина Литвин відзначила, що глобалізація, культурна інтеграція, стрімкий розвиток цифрових технологій у сучасному світі спонукають до динамічного розвитку аудіовізуального перекладу в Україні. Студенти бакалаврату та магістратури ОП «ПЕРЕКЛАД» Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького активно опановують цю перекладацьку галузь.
Від студенток 4 курсу Катерини Шевченко й Анастасії Мусийчук учасникам семінару було запропоновано репортаж американського телеканалу ABC News «Images of Horror, Atrocities in Ukraine» з українськими субтитрами. Субтитрування відео українською було здійснено з метою ознайомлення україномовної глядацької аудиторії із тим, як іноземні новинні агенції висвітлюють трагічні події в Україні та які наративи транслюють своїм англомовним глядачам.
На заході було представлено низку робіт студентів-перекладачів, які детально розповіли і показали учасникам семінару кожен етап підготовки тексту до аудіовізуального перекладу. Юрій Кувіта і Сергій Лубко продемонстрували підготовлений матеріал для войсоверу – переклад українською мовою відео новин «Americans Head to the War Zone». Таїсія Блінова, Тетяна Ткаченко й Аллан Мамбєтов у своїх оригінальних презентаціях зупинилися на специфіці англо-українського аудіовізуального перекладу.
Переконливі, аргументовані виступи студентів під час обговорення питань субтитрування та войсоверу продемонстрували високий рівень підготовки майбутніх перекладачів.
Кафедра теорії та практики перекладу