Кафедра фонетики і граматики англійської мови провела олімпіаду з практики мови  серед студентів 2 курсу (спеціальності «Середня освіта» та «Філологія»). Олімпіада складалася з двох турів.

Перший тур полягав у написанні ессе на одну із запропонованих тем (Reasons why people lie, Believe it or not, The dangers of gossip, I was born in a wrong century, The greatest destructive force in the world).

 

За рішенням журі, авторами кращих творів стали: Ігнатьєва Віра (61),  Бабак Катерина (61), Хорсун Марія (62), Пілінога Анастасія (65), Шапошник Катерина (65), Головко Діана (65), які і взяли участь  2 турі олімпіади.

 

У другому турі учасникам було запропоновано висловити думку на одну із запропонованих тем (непідготовлене мовлення).

 

Найкраще з завданнями впоралися:

 

1 місце – Ігнатьєва Віра (61)

 

2 місце – Головко Діана  (65 )

 

3 місце – Шапошник Катерина (65)

 

4 місце – Хорсун Марія (62)

                 Пілінога Анастасія (65)

 

 

Щиро вітаємо переможців з отриманням призових місць і бажаємо подальших успіхів!

14 травня у Харківському національному університеті імені В. Н. Каразіна відбувся День українсько-польської дружби, присвячений 100-річному ювілею незалежності Польщі. У межах заходу проведено Всеукраїнський конкурс з польської мови, учасниками якого були студентки Черкаського національного університету спеціальності «Переклад слов'янських мов» – Юлія Кулінська й Ірина Ушкова. Юлія Кулінська виборала третє місце. Майбутні перекладачки слухали високоповажних гостей із Польщі, зокрема, Генерального консула Республіки Польща у Харкові Яноша Яблонського, віце-консула Республіки Польща у Харкові Яна Здановського, проректора Університету імені Марії Кюрі-Склодовської, та професора Бартоломея Малішевського, й інших. Учасники Всеукраїнського конкурсу відвідали лекції польських професорів, під час яких дізналися про особливості польської граматики, отримали поради щодо успішного проходження сертифікаційного іспиту на знання польської мови як іноземної.

Юлія Кулінська й Ірина Ушкова дякують організаторам заходу за можливість проявити себе і цікаву програму та викладачам кафедри теорії та практики перекладу за гарну підготовку.

Наприкінці тижня до майбутніх перекладачів знову завітав носій  французької мови Thomas Chagnaud (Тома Шано). Французький гість прийшов на зустріч разом із своєю чарівною дружиною – нашою співвітчизницею Валерією Бондар-Шано, з якою вони познайомилися у мальовничому містечку Бордо (Франція). Гості кафедри теорії та практики перекладу розповіли про шляхи і можливості навчання у Франції та перспективи самореалізації зі знанням іноземних мов. Студенти 4 курсу та магістранти із задоволенням спілкувалися: ставили запитання, висловлювали власні думки, ділилися планами на майбутнє. Перекладачі охоче розповідали про своє навчання в університеті, про те, як вони весело та цікаво проводять дозвілля, займаються волонтерською діяльністю ...

Спілкування з носіями мови це завжди круто. Тож студенти спеціальності ПЕРЕКЛАД чекають на нові зустрічі!)))

 

Кафедра теорії та практики перекладу.

10.05 2018 в рамках святкування щорічного фестивалю французької культури в містах України «Французька весна-2018» в ННІ іноземних мов Черкаськоо Національного університету імені Б. Хмельницького на базі кафедри теорії та практики перекладу було проведено відкрите засідання науково-дослідного клубу з французькою мови «Grand Café». Родзинкою заходу стала презентація озвученого перекладу франко-бельгійського анімаційного фільму 2017 року «Le grand Méchant Renard et autres contes» (укр. «Великий злий лис та інші казки…»). Студенти-четвертокурсники здійснили переклад українською під керівництвом викладача кафедри теорії та практики перекладу Ісаєвої Світлани. Це вже другий проект в рамках підготовки студентів-синхроністів, який було започатковано магістрантами-перекладачами слов’янських мов. Зацікавленими глядачами були четвертокурсники та магістранти спеціальності «Переклад», викладачі кафедри теорії та практики перекладу Ірина Литвин, Лілія Потапенко, Наталія Рибалка, Яніна Браницька, Оксана П’єцух, Світлана Сторчеус, Віталіна Рейдало. Після показу мультфільму гостям було запропоновано переглянути невеличку ретроспективу підготовки студентами звукозапису анімаційного фільму.

 

 

Викладачі кафедри фонетики і граматики англійської мови ННІ іноземних мов Рудакова Л. П., Петрова О. Б., Дубчак І. П., Афанасьєва О. С. – члени Української асоціації з мовного тестування та оцінювання, – взяли участь у міжнародній конференції “Контроль та оцінювання як засоби оптимізації навчання мов”, яка відбулася у Київському національний університет імені Тараса Шевченка 25-27 квітня 2018 р. за ініціативи Квасової О. Г., президента Української асоціації з мовного тестування та оцінювання, за підтримки програми Erasmus+ та Центра з вивчення та оцінювання англійської мови (CRELLA), Бедфордширський університет.

Науково-методичний захід було присвячено інтенсивному триденного тренінгу з мовного тестування й оцінювання для практиків, які прагнуть удосконалити свої вміння у застосуванні тестового контролю під керівництвом міжнародних експертів з мовного тестування. Основна мета конференції полягала в обміні досвідом та знаннями, сприянні інформуванню викладачів-мовників, експертів та науковців у галузі мовного оцінювання.

У конференції взяли участь 34 доповідача, 67 учасників  і 3 науковців з Бедфордширського університету, Великобританія. Практичні семінари для учасників конференції провели професор Ентоні Грін, CRELLA (“Технології контролю та оцінювання умінь писемного мовлення”), д.н. Фуміо Накацухара (“Методика контролю та оцінювання умінь усної інтеракції з використанням пам’яток для само оцінювання”) та д.н. Нахал Хабазбаші “Технології контролю та оцінювання умінь говоріння”.

Учасники конференції отримали корисний досвід та позитивні враження.

Студенти та викладачі ННІ іноземних мов спеціальності «Переклад» Черкаського національного університету ім. Б. Хмельницького активно побували на ІІ Книжковому фестивалі у Черкасах.

Виконували волонтерську місію студентки Наталія Доленко, Марія Мізерна, Ірина Ушкова. Відвідували майстер-класи, спілкувалися з відомими письменниками, отримували автографи, придбали чимало цікавої сучасної літератури Надія Лихенко, Юлія Кулінська, викладачі кафедри теорії та практики перекладу Світлана Сторчеус, Юлія Опанасенко, Віталіна Рейдало.

Переймали досвід видатних сучасних перекладачів на воркшопі «Мистецтво художнього перекладу»; де слухали лекцію про відомих і незнаних перекладачів Черкащини від професора Володимира Поліщука, студенти Юлія Кулінська, Катерина Нейманіс, Едуард Спіркін, Анжеліка Муренко, Каріна Волошина, Анастасія Болотюк, Леся Нечипоренко, викладачі Юлія Опанасенко, Віталіна Рейдало. А сучасні майстри перекладу Валерій Кикоть, Ганна Синьоок, Наталія Горішна, Тамара Кисільова презентували свої перекладацькі здобутки. Про власний творчий метод учасникам заходу розповів кандидат філологічних наук, перекладач Валерій Кикоть.

Натхненні творчою атмосферою Книжкового фестивалю, з купою цікавої літератури, з порадами та побажаннями від сучасних митців слова впевнено крокуємо назустріч майбутньому …

Кафедра теорії та практики перекладу

18  квітня 2018 року кафедра іноземних провела VIII Всеукраїнську студентську конференцію «Іноземна мова і кар’єра. Австралія».

В конференції брали участь 36 студентів, серед них студенти Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького, Національного університету фізичного виховання і спорту України м. Київ та іноземні студенти з Африки, які нині навчаються в ННЦ «Інститут міжнародної освіти».

Студенти представили доповіді з презентаціями за темами свого дослідження. Деякі доповіді викликали жвавий інтерес і обговорення серед студентів.

По завершенню конференції бажаючі студенти отримали офіційний сертифікат учасника конференції і будуть мати можливість додати бали до свого загального навчального рейтингу.

Конференція виявилася надзвичайно змістовною та корисною і в такому форматі буде проводитися щорічно.

 

«Родзинка» – саме так неофіційно називають Всеукраїнську конференцію молодих учених, яка вже два десятиліття поспіль об'єднує дослідницьку молодь у стінах Черкаського національного університету імені Б. Хмельницького. Цьогорічне засідання секції «Переклад» повністю цю назву виправдовує.

Чи всі метонімічні трансформації в перекладі оповідання Елізи Ожежко «Добра пані» були доречними та вдалими, чи не припустилися перекладачі змістових втрат? Розбиралася Юлія Кулінська.


Чому твір Д. Кіза «Квіти для Елджернона» внесли до новітньої шкільної програми в Україні? Чи передав перекладач усі ті стилістичні та ідеологічні особливості оригіналу, завдяки яким твір знають і цінують у світі? На ці питання шукала відповідь Дар'я Тихонова.

Якими засобами забезпечується адекватний комунікативний вплив на читача українського перекладу роману В. Коллінза «The Moonstone»? Важливість ролі функціонально-стилістичних трансформацій з прагматичним компонентом досліджувала Аліна Мічута.

Чи важко відтворити українською мовою конотативні акценти у мовленні героїв серіалу «Prison Break»? У світ злочинних діалогів занурювався Максим Авраменко.

На секції звучала поезія з нової збірки Валерія Кикотя. Магістранти спеціальності «Переклад» представили результат експериментальної, але кропіткої праці – переклад і озвучення мультфільма. А студенти 4 курсу проанонсували аналогічний проект – вони працюють над перекладом франко-бельгійського анімаційного фільму «Великий злий лис та інші казки».

 

Кафедра теорії та практики перекладу

19 квітня 2018 року відбулася XХ Всеукраїнська наукова конференція молодих вчених «Актуальні проблеми природничих і гуманітарних наук у дослідженнях молодих учених» – Родзинка 2018, у якій взяли активну участь викладачі та студенти кафедри німецької філології.

На пленарному засіданні виступив професор Мюнстерського університету (Німеччина) Лінгард Легенгаузен зі змістовною доповіддю на тему «Germany before and after the general elections».

На засіданні секції «Німецька філологія» під керівництвом доц. Овсієнко Л.О., доц. Титаренка О.І. та викл. Ковтун Я.П. обговорювалися актуальні питання германістики. Активну участь взяли студенти третього, четвертого курсів та магістранти.

Дискусія проходила жваво, використання PPT-презентацій активізувало увагу всіх учасників та надало виступам наочного характеру.

Студентки Попова К.В., Андрющенко Н.В., Марчук Н.О. та Мураховська О.М. були нагородженні грамотами за найкращі доповіді.

Search