Викладачка
Контактна інформація:
бул. Шевченка 79, корпус № 3, к. 403
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Освіта:
У 2026 році закінчила Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького за спеціальністю 035.041 Філологія. Переклад (перша англійська).
Позанавчальна діяльність:
- Проходження активної практики з синхронного перекладу в якості волонтера.
- Забезпечення технічного супроводу та підтримки при проведенні занять та загальноінститутських заходів.
Дисципліни:
Практика перекладу першої мови (англійської)
Теорія та практика перекладу (Узагальнений курс) — практичні заняття
Опубліковані праці:
1. Пріхно К. Р. Метафоричні перетворення в українському перекладі англомовного трилера Дженеви Роуз «You shouldn’t come here». *Всеукраїнська науково-практична конференція «Міжособистісна комунікація та перекладознавство: сучасні перспективи розвитку»* (м. Черкаси). 2024.
2. Пріхно К. Р. Прагматичні трансформації у власній версії українського перекладу трилера Дженеви Роуз «You shouldn’t come here». *XXVI Всеукраїнська наукова конференція молодих учених «Актуальні проблеми природничих і гуманітарних наук у дослідженнях молодих учених»*. 2024.
3. Рейдало В. С., Пріхно К. Р. Англомовний трилер Дженеви Роуз «You shouldn’t come here». *ІІІ Міжнародна науково-практична конференція «Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку»* (м. Одеса). 2024.
4. Пріхно К. Р. Роль метафор при досягненні психологічного ефекту у художній літературі жанру жахів. *«Сто перші економіко-правові дискусії. Серія: Соціальні та гуманітарні науки»*. 2025.
5. Пріхно К. Р. Проблематика перекладу вульгаризмів у художній літературі. *XXVII Всеукраїнська наукова конференція молодих вчених «Актуальні проблеми природничих і гуманітарних наук у дослідженнях молодих вчених – Родзинка-2025»*. 2025.
6. Пріхно К. Р. Особливості перекладу фразеологізмів у літературі жанру жахів. *IV Всеукраїнська науково-практична конференція «Accуальні проблеми сучасного перекладознавства»* (м. Черкаси). 2025.
Список перекладених художніх творів:
Джон Маррс «Закон про шлюб»
Джон Маррс «Сімейний експеримент»
Сем Коупленд «Алекс та Аксель. Неможливий квест»
Джоді Еллен Малпас «Цей Чоловік»


