ГОЛОСАМИ МАГІСТРАНТІВ СПЕЦІАЛЬНОСТІ «ПЕРЕКЛАД» ЗАГОВОРИЛИ СІРИЙ ВОВК, КІТ, ЦАР, ВАСИЛИНА…

 

Нещодавно відбулося довгоочікуване відкрите засідання студентського наукового гуртка «Актуальні питання перекладознавства». Довге чекання тривало декілька тижнів, допоки творча група перекладала мультфільм «Иван царевич и серый волк», а потім редагувала, а потім записувала звукові доріжки, а потім різала й монтувала відеоряд.

Емоційно, із захопленням, розповідали Дарина Цимбалиста, Інна Волошин, Вікторія Флоря й Ірина Миколаївна про перипетії роботи над перекладом… І нарешті, на екрані персонажі мультфільму заговорили українською  голосами магістрантів спеціальності «Переклад»!

Приємності чекали і на Дар’ю Тихонову, Аліну Мічуту й Анну Крижевську, яким вручили подяки за переклад фільмів ІІ Черкаського фестивалю короткометражного кіно «КіноШот». Про участь студентів у перекладі фестивальних фільмів розповіла Наталія Рибалка.

Практична робота займає важливе місце у житті перекладачів. Про це говорили і студенти, і викладачі кафедри теорії та практики перекладу та гості: Світлана Сторчеус, Марина Василенко, Віталіна Рейдало, Світлана Ісаєва.

Ірина Литвин подякувала за технічну підтримку лаборанту кафедри теорії та практики перекладу Інні Назаренко та студенту четвертого курсу Владиславу Чудаку, та пообіцяла розповідати про значну практичну діяльність студентів і викладачів кафедри теорії та практики перекладу у майбутніх публікаціях на сайті.

Кафедра теорії та практики перекладу

Search