НАВЧАЛЬНО-НАУКОВИЙ ІНСТИТУТ ІНОЗЕМНИХ МОВ

 

Написання кваліфікаційних робіт – складне завдання, яким наразі найбільше переймаються студенти 4-го курсу спеціальності ПЕРЕКЛАД. Тому науково-дослідний гурток із перекладознавства, який відбувся в передноворічний тиждень, був присвячений цій проблемі. Синхронізація відеотексту перекладачем – таке непросте завдання стояло перед Ріммою Богдан. Саме вона представила на гуртку практичну частину свого кваліфаку. З екрану українською! зазвучав емоційний виступ відомої американки (оригінал англомовний), яка обґрунтовувала важливість здорового харчування. За легкістю озвученого Ріммою перекладу ховалася кропітка праця: і над самим перекладом, і над його вкладанням у відеоряд, і над технікою запису, і над… над…

Майбутні перекладачі разом із викладачем кафедри теорії та практики перекладу Юлією Опанасенко та доцентами Валерієм Кикотем і Лілією Потапенко жваво обговорювали виконану роботу та схвалили і переклад, і такий вид випускової роботи взагалі. Науковий керівник проєкту Ірина Литвин пообіцяла, що на зацікавлених найближчим часом чекають синхронні українські переклади американського серіалу та польського короткометражного фільму, які теж стали об’єктом кваліфікаційних робіт і будуть представлені на гуртку.

 

Кафедра теорії та практики перекладу





                                                         

SP Simple Map