Hовини

News

 

18 травня 2017 року в рамках заходів, присвячених Дню науки та 55 річчю ННІІМ, відбувся науково-методичний семінар «Навчання основ наукового письма англійською мовою». Організатором семінару є колектив кафедри фонетики і граматики англійської мови. Своїми науково-методичними напрацюваннями з теми поділилася з викладачами і гостями кафедри кандидат педагогічних наук, доцент кафедри методики викладання іноземних мов й інформаційно-комунікаційних технологій Київського національного лінгвістичного університету Писанко Марія Леонідівна.

Представлена лектором теоретична інформація та практичні завдання є цікавими й корисними, а головне — можуть бути адаптовані під інтереси та потреби будь-якої цільової аудиторії та застосовані у навчанні англійської мови.

 

 

16 травня 2017 року на психологічному факультеті Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького відбулося студентське засідання круглого столу з нагоди проведення Днів науки в Україні. Захід було організовано доцентом кафедри іноземних мов Н. В. Орловою з метою обговорення результатів дослідження фасилітаційного впливу формування і використання ментальних карт ( Mind Maps) під час підготовки до усного монологічного мовлення студентів немовних спеціальностей. 
Студенти І курсу, які входили до складу експериментальної групи, поділилися власним досвідом з оформлення і використання ментальних карт під час підготовки до сповіщення з тем: My Future Profession і Major Schools of Thought in Psychology. Вони зазначили, що під час подібної самостійної роботи їм було легше запам'ятовувати матеріал. Студенти дійшли загального висновку, що розробка ментальних карт сприяє кращій орієнтації у ключових поняттях, поліпшує запам'ятовування тематичного лексичного матеріалу, полегшує дотримання логіки висловлювання під час презентації теми і, відповідно, підвищує оцінку за відповідь у порівнянні зі студентами з контрольної групи, які вчили теми за допомогою традиційних підходів.
 

25 квітня 2017 року у ННІ іноземних мов відбулась Всеукраїнська науково-практична заочна конференція «Актуальні питання германістики та перекладознавства». Організаторами конференції є кафедра німецької філології і кафедра фонетики та граматики англійської мови. З вітальним словом до учасників конференції звернулась директор ННІ іноземних мов доцент Швидка Людмила Володимирівна.

      

Доктор філологічних наук, професор,  заслужений працівник освіти України Селіванова Олена Олександрівна відкрила пленарне засідання змістовною, актуальною та цікавою доповіддю на тему «Збереження сугестії текстів у перекладі».

Сучасний підхід до вивчення іноземної мови представив у своїй доповіді “The Interaction Hypothesis of Second Language Acquisition – Issues and Problems” професор Мюнстерського університету (Німеччина), почесний лектор ЧНУ ім. Б. Хмельницького Лінгард Лєґенгаузен. Учасники конференції із зацікавленням сприйняли запропоновані наукові інновації.

Після пленарного засідання учасники конференції представили свої доповіді, відбулися жваві обговорення та плідні наукові дискусії.

За результатами конференції буде опубліковано науковий збірник.

     Уже традиційно наприкінці квітня в нашому університеті збираються молоді науковці з усієї країни та з-за кордону, аби обговорити актуальні проблеми природничих та гуманітарних наук. Секція «Переклад» – одна з наймолодших, але водночас одна з найбільших. Цього року в роботі секції взяли участь 36 молодих дослідників із ЧНУ імені Богдана Хмельницького, Східноєвропейського університету економіки і менеджменту та Черкаського інституту пожежної безпеки імені Героїв Чорнобиля НУЦЗУ. Модерували дискусію магістрантка Наталія Чікота, доценти Ірина Литвин і Наталія Рибалка, а також кандидат філологічних наук Світлана Сторчеус.

     Щоразу спрямованість наукових розвідок учасників конференції чітко відзеркалює актуальні теоретичні та практичні аспекти й тенденції галузі перекладу в Україні та світі. Приміром, на цьогорічному засіданні секції переважали роботи з дослідження специфіки аудіо-візуального перекладу. Зокрема, учасники спробували розібратися, куди прямує переклад анімаційних і художніх фільмів, і який із різновидів переважатиме в майбутньому – дублювання, закадровий переклад чи навіть субтитри до фільму в оригінальному озвученні.

     Жвава дискусія розгорнулася після доповіді студента 4-ого курсу Віталія Шокура, який дослідив переклад художнього фільму “The Dark Knight”. Саме Віталія назвали автором найкращої доповіді секції за результатами таємного голосування серед учасників засідання. Почесні грамоти здобули за свої доповіді також студентки Дарина Цимбалиста й Альона Науменко, а магістранток Оксану Василевську та Наталію Чікоту було відзначено за їхню активну позицію та наукову діяльність.

     Учасники отримали потужний заряд натхнення та енергії, що обов’язково виллється в нові дослідження та гарні переклади.

  

Кафедра теорії та практики перекладу





                                                         

SP Simple Map