Hовини

News

Наприкінці листопада гостинно відчинилися двері вітальні «English Club», постійно діючого наукового гуртка для студентів-перекладачів під керівництвом Ірини Могілей. Цього разу засідання було присвячено читацьким смакам третьокурсників-перекладачів: їх було запрошено до декламації поезій американського автора Роберта Фроста, до яких вони склали свої перші віршовані переклади.

У засіданні клубу взяли участь усі студенти 3 курсу спеціальності «Переклад», підготувавши до публічного виступу переклади уривків із класичних англомовних оповідань, дослідженню яких присвятили клубну дискусію.

Відвідали «Англійський клуб» і гості – викладачі кафедри теорії та практики перекладу: Ольга Коновалова, Ірина Литвин, Лілія Потапенко.

 

На засіданні гуртка панувала дружня й привітна атмосфера, робочий настрій професійного обміну думками. У творчих планах клубу – драматичні постанови і студентські виступи з художнім читанням та декламацією.

 

Цього понеділка у Черкаському національному університеті ім. Б. Хмельницького відбулося засідання клубу "English Speaking Club" для студентів ННІ іноземних мов. Засідання проводив волонтер Корпусу Миру Джозеф Хейлі.

Активно обговорюючи різноманітні питання, студенти не тільки розвивали уміння відстоювати власну думку в дискусії, а й відшліфовували навички спілкування англійською з носієм мови.

З нетерпінням чекаємо наступної зустрічі та запрошуємо усіх бажаючих!

 

Нещодавно відбулося довгоочікуване відкрите засідання студентського наукового гуртка «Актуальні питання перекладознавства». Довге чекання тривало декілька тижнів, допоки творча група перекладала мультфільм «Иван царевич и серый волк», а потім редагувала, а потім записувала звукові доріжки, а потім різала й монтувала відеоряд.

Емоційно, із захопленням, розповідали Дарина Цимбалиста, Інна Волошин, Вікторія Флоря й Ірина Миколаївна про перипетії роботи над перекладом… І нарешті, на екрані персонажі мультфільму заговорили українською  голосами магістрантів спеціальності «Переклад»!

Приємності чекали і на Дар’ю Тихонову, Аліну Мічуту й Анну Крижевську, яким вручили подяки за переклад фільмів ІІ Черкаського фестивалю короткометражного кіно «КіноШот». Про участь студентів у перекладі фестивальних фільмів розповіла Наталія Рибалка.

Практична робота займає важливе місце у житті перекладачів. Про це говорили і студенти, і викладачі кафедри теорії та практики перекладу та гості: Світлана Сторчеус, Марина Василенко, Віталіна Рейдало, Світлана Ісаєва.

Ірина Литвин подякувала за технічну підтримку лаборанту кафедри теорії та практики перекладу Інні Назаренко та студенту четвертого курсу Владиславу Чудаку, та пообіцяла розповідати про значну практичну діяльність студентів і викладачів кафедри теорії та практики перекладу у майбутніх публікаціях на сайті.

Кафедра теорії та практики перекладу

23 листопада в Полонійному центрі відбулася звітна конференція учасниць щорічного Всеукраїнського конкурсу з орфографії польської мови, який патронує Посольство Республіки Польща.

Студентки спеціальності «Переклад слов’янських мов» Ірина Ушковова і Юлія Кулінська розповіли колегам за фахом, як 18 листопада у Прикарпатському національному університеті вони змагалися за звання найграмотнішого полоніста. Диктант для 21 учасника традиційно диктувала професорка Академії імені Якуба з Парадижа Ельжбєта Скорупська-Рачинська. Цьогорічний диктант був особливим – для членів журі справжньою проблемою став вибір переможців – адже гідних робіт було більше, ніж призових місць. Однак, наші дівчата не лишилися непоміченими. Для Ірини це був вдалий дебют – вона добре справилася зі складним завданням і впевнилася, що наступного року треба їхати за перемогою, а Юля виборола ІІІ місце серед кращих і повернулася додому у модному цифровому годиннику і з новим планшетом. Уже другим, бо минулого року отримала планшет за почесне IV місце у цьому ж конкурсі.

Конкурсантки подякували пані Єві Назарук-Стоцкій за допомогу у підготовці до конкурсу, університету – за матеріальну підтримку поїздки, а колегам за фахом і викладачам – за емоційне вболівання і віру в їх успіх.

Кафедра теорії та практики перекладу

Ось і наближається до кінця перший семестр навчання.

Зазвичай всі студенти почуваються втомленими та виснаженими від довгих напружених місяців навчання, але попереду ще сесія... Як же боротись з так званою "передсесійною" депресією?

Студенти групи 64 вирішили цю проблему. У п'ятницю,  наприкінці навчального тижня, ми, не вагаючись, дещо відволіклись від насиченого робочого графіку і присвятили одну годину приємному спілкуванню, милуючись мальовничим пейзажем парку Сосновий бір. Осінь надзвичайно красива пора року. Хоча і було прохолодно, ми насолодилися нашою чудовою прогулянкою і повернулись назад повні наснаги та сил до навчання.

Чого і вам бажаємо!





                                                         

SP Simple Map