Hовини

News

 

Викладачі кафедри фонетики і граматики англійської мови ННІ іноземних мов Рудакова Л. П., Петрова О. Б., Дубчак І. П., Афанасьєва О. С. – члени Української асоціації з мовного тестування та оцінювання, – взяли участь у міжнародній конференції “Контроль та оцінювання як засоби оптимізації навчання мов”, яка відбулася у Київському національний університет імені Тараса Шевченка 25-27 квітня 2018 р. за ініціативи Квасової О. Г., президента Української асоціації з мовного тестування та оцінювання, за підтримки програми Erasmus+ та Центра з вивчення та оцінювання англійської мови (CRELLA), Бедфордширський університет.

Науково-методичний захід було присвячено інтенсивному триденного тренінгу з мовного тестування й оцінювання для практиків, які прагнуть удосконалити свої вміння у застосуванні тестового контролю під керівництвом міжнародних експертів з мовного тестування. Основна мета конференції полягала в обміні досвідом та знаннями, сприянні інформуванню викладачів-мовників, експертів та науковців у галузі мовного оцінювання.

У конференції взяли участь 34 доповідача, 67 учасників  і 3 науковців з Бедфордширського університету, Великобританія. Практичні семінари для учасників конференції провели професор Ентоні Грін, CRELLA (“Технології контролю та оцінювання умінь писемного мовлення”), д.н. Фуміо Накацухара (“Методика контролю та оцінювання умінь усної інтеракції з використанням пам’яток для само оцінювання”) та д.н. Нахал Хабазбаші “Технології контролю та оцінювання умінь говоріння”.

Учасники конференції отримали корисний досвід та позитивні враження.

18  квітня 2018 року кафедра іноземних провела VIII Всеукраїнську студентську конференцію «Іноземна мова і кар’єра. Австралія».

В конференції брали участь 36 студентів, серед них студенти Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького, Національного університету фізичного виховання і спорту України м. Київ та іноземні студенти з Африки, які нині навчаються в ННЦ «Інститут міжнародної освіти».

Студенти представили доповіді з презентаціями за темами свого дослідження. Деякі доповіді викликали жвавий інтерес і обговорення серед студентів.

По завершенню конференції бажаючі студенти отримали офіційний сертифікат учасника конференції і будуть мати можливість додати бали до свого загального навчального рейтингу.

Конференція виявилася надзвичайно змістовною та корисною і в такому форматі буде проводитися щорічно.

 

Студенти та викладачі ННІ іноземних мов спеціальності «Переклад» Черкаського національного університету ім. Б. Хмельницького активно побували на ІІ Книжковому фестивалі у Черкасах.

Виконували волонтерську місію студентки Наталія Доленко, Марія Мізерна, Ірина Ушкова. Відвідували майстер-класи, спілкувалися з відомими письменниками, отримували автографи, придбали чимало цікавої сучасної літератури Надія Лихенко, Юлія Кулінська, викладачі кафедри теорії та практики перекладу Світлана Сторчеус, Юлія Опанасенко, Віталіна Рейдало.

Переймали досвід видатних сучасних перекладачів на воркшопі «Мистецтво художнього перекладу»; де слухали лекцію про відомих і незнаних перекладачів Черкащини від професора Володимира Поліщука, студенти Юлія Кулінська, Катерина Нейманіс, Едуард Спіркін, Анжеліка Муренко, Каріна Волошина, Анастасія Болотюк, Леся Нечипоренко, викладачі Юлія Опанасенко, Віталіна Рейдало. А сучасні майстри перекладу Валерій Кикоть, Ганна Синьоок, Наталія Горішна, Тамара Кисільова презентували свої перекладацькі здобутки. Про власний творчий метод учасникам заходу розповів кандидат філологічних наук, перекладач Валерій Кикоть.

Натхненні творчою атмосферою Книжкового фестивалю, з купою цікавої літератури, з порадами та побажаннями від сучасних митців слова впевнено крокуємо назустріч майбутньому …

Кафедра теорії та практики перекладу

«Родзинка» – саме так неофіційно називають Всеукраїнську конференцію молодих учених, яка вже два десятиліття поспіль об'єднує дослідницьку молодь у стінах Черкаського національного університету імені Б. Хмельницького. Цьогорічне засідання секції «Переклад» повністю цю назву виправдовує.

Чи всі метонімічні трансформації в перекладі оповідання Елізи Ожежко «Добра пані» були доречними та вдалими, чи не припустилися перекладачі змістових втрат? Розбиралася Юлія Кулінська.


Чому твір Д. Кіза «Квіти для Елджернона» внесли до новітньої шкільної програми в Україні? Чи передав перекладач усі ті стилістичні та ідеологічні особливості оригіналу, завдяки яким твір знають і цінують у світі? На ці питання шукала відповідь Дар'я Тихонова.

Якими засобами забезпечується адекватний комунікативний вплив на читача українського перекладу роману В. Коллінза «The Moonstone»? Важливість ролі функціонально-стилістичних трансформацій з прагматичним компонентом досліджувала Аліна Мічута.

Чи важко відтворити українською мовою конотативні акценти у мовленні героїв серіалу «Prison Break»? У світ злочинних діалогів занурювався Максим Авраменко.

На секції звучала поезія з нової збірки Валерія Кикотя. Магістранти спеціальності «Переклад» представили результат експериментальної, але кропіткої праці – переклад і озвучення мультфільма. А студенти 4 курсу проанонсували аналогічний проект – вони працюють над перекладом франко-бельгійського анімаційного фільму «Великий злий лис та інші казки».

 

Кафедра теорії та практики перекладу





                                                         

SP Simple Map