Hовини

News

16 травня 2017 року на психологічному факультеті Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького відбулося студентське засідання круглого столу з нагоди проведення Днів науки в Україні. Захід було організовано доцентом кафедри іноземних мов Н. В. Орловою з метою обговорення результатів дослідження фасилітаційного впливу формування і використання ментальних карт ( Mind Maps) під час підготовки до усного монологічного мовлення студентів немовних спеціальностей. 
Студенти І курсу, які входили до складу експериментальної групи, поділилися власним досвідом з оформлення і використання ментальних карт під час підготовки до сповіщення з тем: My Future Profession і Major Schools of Thought in Psychology. Вони зазначили, що під час подібної самостійної роботи їм було легше запам'ятовувати матеріал. Студенти дійшли загального висновку, що розробка ментальних карт сприяє кращій орієнтації у ключових поняттях, поліпшує запам'ятовування тематичного лексичного матеріалу, полегшує дотримання логіки висловлювання під час презентації теми і, відповідно, підвищує оцінку за відповідь у порівнянні зі студентами з контрольної групи, які вчили теми за допомогою традиційних підходів.
 

     Уже традиційно наприкінці квітня в нашому університеті збираються молоді науковці з усієї країни та з-за кордону, аби обговорити актуальні проблеми природничих та гуманітарних наук. Секція «Переклад» – одна з наймолодших, але водночас одна з найбільших. Цього року в роботі секції взяли участь 36 молодих дослідників із ЧНУ імені Богдана Хмельницького, Східноєвропейського університету економіки і менеджменту та Черкаського інституту пожежної безпеки імені Героїв Чорнобиля НУЦЗУ. Модерували дискусію магістрантка Наталія Чікота, доценти Ірина Литвин і Наталія Рибалка, а також кандидат філологічних наук Світлана Сторчеус.

     Щоразу спрямованість наукових розвідок учасників конференції чітко відзеркалює актуальні теоретичні та практичні аспекти й тенденції галузі перекладу в Україні та світі. Приміром, на цьогорічному засіданні секції переважали роботи з дослідження специфіки аудіо-візуального перекладу. Зокрема, учасники спробували розібратися, куди прямує переклад анімаційних і художніх фільмів, і який із різновидів переважатиме в майбутньому – дублювання, закадровий переклад чи навіть субтитри до фільму в оригінальному озвученні.

     Жвава дискусія розгорнулася після доповіді студента 4-ого курсу Віталія Шокура, який дослідив переклад художнього фільму “The Dark Knight”. Саме Віталія назвали автором найкращої доповіді секції за результатами таємного голосування серед учасників засідання. Почесні грамоти здобули за свої доповіді також студентки Дарина Цимбалиста й Альона Науменко, а магістранток Оксану Василевську та Наталію Чікоту було відзначено за їхню активну позицію та наукову діяльність.

     Учасники отримали потужний заряд натхнення та енергії, що обов’язково виллється в нові дослідження та гарні переклади.

  

Кафедра теорії та практики перекладу

25 квітня 2017 року у ННІ іноземних мов відбулась Всеукраїнська науково-практична заочна конференція «Актуальні питання германістики та перекладознавства». Організаторами конференції є кафедра німецької філології і кафедра фонетики та граматики англійської мови. З вітальним словом до учасників конференції звернулась директор ННІ іноземних мов доцент Швидка Людмила Володимирівна.

      

Доктор філологічних наук, професор,  заслужений працівник освіти України Селіванова Олена Олександрівна відкрила пленарне засідання змістовною, актуальною та цікавою доповіддю на тему «Збереження сугестії текстів у перекладі».

Сучасний підхід до вивчення іноземної мови представив у своїй доповіді “The Interaction Hypothesis of Second Language Acquisition – Issues and Problems” професор Мюнстерського університету (Німеччина), почесний лектор ЧНУ ім. Б. Хмельницького Лінгард Лєґенгаузен. Учасники конференції із зацікавленням сприйняли запропоновані наукові інновації.

Після пленарного засідання учасники конференції представили свої доповіді, відбулися жваві обговорення та плідні наукові дискусії.

За результатами конференції буде опубліковано науковий збірник.

 

10 квітня у ННІ іноземних мов Черкаського національного університету імені Б. Хмельницького відбулася презентація фундаментальної праці «Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми» професора Олени Селіванової – автора понад 300 наукових робіт, серед яких 15 книг – монографій, підручників, першої в Україні одноосібної «Лінгвістичної енциклопедії». Автором опрацьовано понад 5 тисяч джерел, використано найновішу літературу українською, російською, англійською, польською, чеською мовами. Книги Олени Селіванової внесені до каталогу Бібліотеки Конгресу США, користуються попитом серед наукової спільноти Канади, Польщі, Німеччини, Греції, Росії, Білорусії, країн Прибалтики та мають високий рівень цитувань (тільки за даними Google Scholar з 2012 року – 2484 цитування).

Представила нову працю проф. Олени Селіванової доцент кафедри теорії та практики перекладу Ірина Литвин, підкресливши, що за кожною роботою Олени Олександрівни стоїть титанічна праця. З кожною книгою професора Селіванової незмінно пов’язані слова: вперше, авторська концепція, авторська методика, нова типологія, новий підхід. У підручнику «Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми» вперше у вітчизняному мовознавстві систематизовано та проаналізовано основні напрями світової лінгвістики з огляду на сучасний парадигмальний простір гуманітарного знання. На 890 сторінках представлено як традиційні лінгвістичні дисципліни, категорійно-поняттєвий апарат яких є відносно усталеним, так і нові галузі, що отримали поширення протягом останніх десятиліть, як-от: лінгвометодологія, лінгвокультурологія, когнітивна лінгвістика, лінгвоконцептологія, прикладне мовознавство, теорія мовленнєвого впливу, політична лінгвістика, нейролінгвістичне програмування, міжкультурна комунікація, дискурсологія.

Привітала автора й дирекція інституту: директор ННІ іноземних мов доцент Людмила Швидка відзначила вагомий внесок Олени Олександрівни у лінгвістичну науку й особливо наголосила на важливості наукового доробку вченої, завдяки якому підноситься авторитет Черкаського національного університету в Україні та за її межами. Спогадами про роботу із Оленою Олександрівною поділилася заступник директора з наукової роботи доцент Лариса Корновенко, підкресливши відданість ученої своїй справі, її працьовитість, здатність успішно поєднувати як наукову, так й адміністративну та викладацьку діяльність.

Праці професора Селіванової стали теоретичним підґрунтям захищених під її керівництвом 13 дисертацій, автори яких отримали науковий ступінь кандидата наук із 4 спеціальностей: української, російської, романських і германських мов. Її когнітивна концепція стала методологічною основою 10 дисертацій, захищених під керівництвом інших науковців. Слова вдячності та поваги висловили О. О. Селівановій її колишні аспірантки, а нині викладачі кафедри теорії та практики перекладу – доц. Наталія Рибалка і ст. викл. Ольга Коновалова, відзначивши ерудованість Олени Олександрівни, її системний підхід у роботі з аспірантами, уміння чітко та зрозуміло пояснити складні наукові концепції.

Доцент кафедри українського мовознавства та прикладної лінгвістики Валентина Калько подякувала О. О. Селівановій за наукові праці, якими вона незмінно послуговується у викладанні, та зазначила, що ґрунтовне опрацювання вченою значного кола наукових питань суттєво допомагає викладачам як в читанні класичних курсів, так і в укладанні нових. Про особливий внесок Олени Олександрівни у наукове життя університету й України нагадала і доцент кафедри німецької філології Надія Поліщук, зауваживши, що монографії ученої є знаними й активно використовуються колегами з інших університетів: у Києві, Львові, Одесі, Ніжині уже працюють з новим підручником. Від імені вдячних студентів говорила Інна Волошин. До вітань долучилися заступник директора ННІ іноземних мов доц. Людмила Рудакова, завідувач кафедри практики англійської мови доц. Лариса Пашіс, завідувач кафедри вищої школи й освітнього менеджменту проф. Сергій Данилюк, доценти Галина Ярмоленко, Леся Овсієнко, Оксана Зайковська, викладачі кафедри теорії та практики перекладу.

Професор Олена Селіванова висловила подяку усім присутнім і виказала надію на те, що книга сприятиме формуванню у нового покоління науковців загальних стратегій осмислення й експериментальної перевірки теоретичних положень і висновків, допущення можливості різних підходів до вивчення явищ і виходу за межі звичних й усталених постулатів.

Захід закінчився щирими побажаннями Олені Олександрівні міцного здоров’я, творчого натхнення та подальших наукових здобутків. Учасники презентації запропонували зробити такі зустрічі регулярними, адже коло наукових інтересів і перспективи досліджень професора Олени Селіванової, значущість розроблених нею концепцій, які високо цінуються в усьому світі, є реальним підґрунтям таких заходів.

Кафедра теорії та практики перекладу

SP Simple Map