Hовини

News

14 травня у Харківському національному університеті імені В. Н. Каразіна відбувся День українсько-польської дружби, присвячений 100-річному ювілею незалежності Польщі. У межах заходу проведено Всеукраїнський конкурс з польської мови, учасниками якого були студентки Черкаського національного університету спеціальності «Переклад слов'янських мов» – Юлія Кулінська й Ірина Ушкова. Юлія Кулінська виборала третє місце. Майбутні перекладачки слухали високоповажних гостей із Польщі, зокрема, Генерального консула Республіки Польща у Харкові Яноша Яблонського, віце-консула Республіки Польща у Харкові Яна Здановського, проректора Університету імені Марії Кюрі-Склодовської, та професора Бартоломея Малішевського, й інших. Учасники Всеукраїнського конкурсу відвідали лекції польських професорів, під час яких дізналися про особливості польської граматики, отримали поради щодо успішного проходження сертифікаційного іспиту на знання польської мови як іноземної.

Юлія Кулінська й Ірина Ушкова дякують організаторам заходу за можливість проявити себе і цікаву програму та викладачам кафедри теорії та практики перекладу за гарну підготовку.

Наприкінці тижня до майбутніх перекладачів знову завітав носій  французької мови Thomas Chagnaud (Тома Шано). Французький гість прийшов на зустріч разом із своєю чарівною дружиною – нашою співвітчизницею Валерією Бондар-Шано, з якою вони познайомилися у мальовничому містечку Бордо (Франція). Гості кафедри теорії та практики перекладу розповіли про шляхи і можливості навчання у Франції та перспективи самореалізації зі знанням іноземних мов. Студенти 4 курсу та магістранти із задоволенням спілкувалися: ставили запитання, висловлювали власні думки, ділилися планами на майбутнє. Перекладачі охоче розповідали про своє навчання в університеті, про те, як вони весело та цікаво проводять дозвілля, займаються волонтерською діяльністю ...

Спілкування з носіями мови це завжди круто. Тож студенти спеціальності ПЕРЕКЛАД чекають на нові зустрічі!)))

 

Кафедра теорії та практики перекладу.

 

Викладачі кафедри фонетики і граматики англійської мови ННІ іноземних мов Рудакова Л. П., Петрова О. Б., Дубчак І. П., Афанасьєва О. С. – члени Української асоціації з мовного тестування та оцінювання, – взяли участь у міжнародній конференції “Контроль та оцінювання як засоби оптимізації навчання мов”, яка відбулася у Київському національний університет імені Тараса Шевченка 25-27 квітня 2018 р. за ініціативи Квасової О. Г., президента Української асоціації з мовного тестування та оцінювання, за підтримки програми Erasmus+ та Центра з вивчення та оцінювання англійської мови (CRELLA), Бедфордширський університет.

Науково-методичний захід було присвячено інтенсивному триденного тренінгу з мовного тестування й оцінювання для практиків, які прагнуть удосконалити свої вміння у застосуванні тестового контролю під керівництвом міжнародних експертів з мовного тестування. Основна мета конференції полягала в обміні досвідом та знаннями, сприянні інформуванню викладачів-мовників, експертів та науковців у галузі мовного оцінювання.

У конференції взяли участь 34 доповідача, 67 учасників  і 3 науковців з Бедфордширського університету, Великобританія. Практичні семінари для учасників конференції провели професор Ентоні Грін, CRELLA (“Технології контролю та оцінювання умінь писемного мовлення”), д.н. Фуміо Накацухара (“Методика контролю та оцінювання умінь усної інтеракції з використанням пам’яток для само оцінювання”) та д.н. Нахал Хабазбаші “Технології контролю та оцінювання умінь говоріння”.

Учасники конференції отримали корисний досвід та позитивні враження.

10.05 2018 в рамках святкування щорічного фестивалю французької культури в містах України «Французька весна-2018» в ННІ іноземних мов Черкаськоо Національного університету імені Б. Хмельницького на базі кафедри теорії та практики перекладу було проведено відкрите засідання науково-дослідного клубу з французькою мови «Grand Café». Родзинкою заходу стала презентація озвученого перекладу франко-бельгійського анімаційного фільму 2017 року «Le grand Méchant Renard et autres contes» (укр. «Великий злий лис та інші казки…»). Студенти-четвертокурсники здійснили переклад українською під керівництвом викладача кафедри теорії та практики перекладу Ісаєвої Світлани. Це вже другий проект в рамках підготовки студентів-синхроністів, який було започатковано магістрантами-перекладачами слов’янських мов. Зацікавленими глядачами були четвертокурсники та магістранти спеціальності «Переклад», викладачі кафедри теорії та практики перекладу Ірина Литвин, Лілія Потапенко, Наталія Рибалка, Яніна Браницька, Оксана П’єцух, Світлана Сторчеус, Віталіна Рейдало. Після показу мультфільму гостям було запропоновано переглянути невеличку ретроспективу підготовки студентами звукозапису анімаційного фільму.

 





                                                         

SP Simple Map